Traduzione giurata inglese italiano
La Traduzione giurata inglese italiano è la soluzione richiesta quando un documento in lingua inglese deve produrre effetti legali in Italia. In pratica, la traduzione viene asseverata davanti a un pubblico ufficiale, tramite verbale di giuramento, così da acquisire piena validità formale. Da anni supportiamo privati, aziende e studi professionali con un approccio consulenziale e, soprattutto, con processi strutturati. Inoltre, siamo un’azienda Certificata UNI EN ISO 17100 rilasciata dall’Ente di accreditamento italiano, pertanto applichiamo procedure di qualità verificabili in ogni fase: analisi, traduzione, revisione, consegna.
Perché questa pagina è diversa
Innanzitutto, l’obiettivo non è “vendere a tutti i costi”, bensì guidare il lettore nelle scelte corrette. Di conseguenza, troverai spiegazioni operative, checklist pronte, esempi concreti e risposte che anticipano i dubbi ricorrenti. Inoltre, adottiamo una terminologia lineare, coerente con le prassi dei tribunali italiani e con le esigenze delle amministrazioni pubbliche. Pertanto, se devi presentare atti a Prefetture, Università, Ordini professionali o Uffici consolari, qui scoprirai come procedere, quali errori evitare e come risparmiare tempo senza compromettere la conformità.
Chi siamo e quali garanzie offriamo
Siamo un centro linguistico specializzato nelle traduzioni legali e tecniche. In particolare, gestiamo progetti che richiedono controllo qualità documentato e tracciabilità delle scelte terminologiche. Inoltre, la nostra certificazione UNI EN ISO 17100 (rilasciata dall’Ente di accreditamento italiano) attesta requisiti stringenti su competenze, revisione e gestione dei flussi. Pertanto, ogni incarico viene assegnato a professionisti con esperienza dimostrabile nella combinazione EN→IT, quindi sottoposto a revisione indipendente e, infine, preparato per l’asseverazione.
Cos’è la Traduzione giurata inglese italiano (asseverata)
In breve, è una traduzione che il professionista dichiara fedele all’originale davanti al cancelliere o a un pubblico ufficiale. Successivamente, il verbale di giuramento viene allegato al fascicolo, insieme alla traduzione e alla fonte. In questo modo, il pacchetto documentale acquisisce efficacia legale. Tuttavia, non va confusa con la legalizzazione o con l’Apostille, perché si tratta di passaggi distinti. Infatti, l’asseverazione riguarda la conformità della traduzione; la legalizzazione o l’Apostille riguarda l’autenticità delle firme dei funzionari pubblici.
Quando serve davvero la Traduzione giurata inglese italiano
Molti uffici richiedono l’asseverazione per documenti che devono entrare in procedimenti amministrativi o giurisdizionali. Ad esempio:
- titoli di studio esteri da presentare a università italiane,
- certificati anagrafici per pratiche di cittadinanza o residenza,
- atti notarili e procure d’uso in Italia,
- provvedimenti giudiziari stranieri da far valere dinanzi a un’autorità italiana,
- documenti tecnici e attestazioni da allegare a pratiche edilizie o sanitarie,
- contratti e bilanci destinati a camere di commercio o enti regolatori. Inoltre, alcune ambasciate e taluni ordini professionali richiedono espressamente l’asseverazione. Pertanto, è sempre consigliabile verificare l’ente ricevente prima di avviare il lavoro.
Tipologie di documenti trattati con regolarità per la Traduzione giurata inglese italiano
Gestiamo quotidianamente un’ampia varietà di atti. In particolare:
- certificati di nascita, matrimonio, morte, stato civile e carichi pendenti;
- diplomi, trascrizioni, programmi d’esame, dichiarazioni accademiche e attestazioni di equipollenza;
- sentenze, decreti, verbali, citazioni, provvedimenti cautelari e attestazioni di cancelleria;
- procure, atti notarili, delibere societarie, visure, statuti e bilanci;
- manuali tecnici, rapporti di collaudo, documentazione sanitaria e referti clinici;
- corrispondenza commerciale, contratti di fornitura, accordi di distribuzione e NDA. Inoltre, su richiesta, predisponiamo conformi set di allegati e indici per facilitare il deposito agli sportelli.
Il percorso operativo: dalla richiesta alla consegna della Traduzione giurata inglese italiano
Per evitare passaggi a vuoto, seguiamo una sequenza chiara:
- Analisi preliminare: valutiamo leggibilità, completezza e requisiti dell’ente ricevente. Inoltre, verifichiamo se sia necessario aggiungere legalizzazione/Apostille.
- Offerta trasparente: specifichiamo tempi, costi, modalità di consegna e, se utili, servizi accessori (impaginazione avanzata, copie conformi, estratti parziali).
- Traduzione specializzata: affidiamo il testo a un traduttore con esperienza pertinente (legale, tecnica, accademica). Di conseguenza, garantiamo coerenza terminologica e aderenza al registro richiesto.
- Revisione indipendente: un secondo linguista controlla accuratezza, formattazione e riferimenti normativi. Pertanto, riduciamo il rischio di respingimenti.
- Allestimento fascicolo: predisponiamo la stampa con ordine corretto (originale/copia, traduzione, verbale), numerazione pagine e indicizzazione.
- Asseverazione: il traduttore presta giuramento. Successivamente, alleghiamo il verbale firmato e timbrato.
- Consegna e istruzioni d’uso: consegniamo il plico cartaceo e, se richiesto, scansioni digitali. Inoltre, forniamo indicazioni per eventuali passi successivi (Apostille, vidimazioni).
Apostille e legalizzazione: come, quando, perché
Spesso, oltre all’asseverazione, l’ente destinatario richiede di attestare l’autenticità della firma del funzionario pubblico. In tal caso:
- Apostille (Convenzione dell’Aja): si applica fra Paesi aderenti. Quindi, sostituisce la legalizzazione tradizionale.
- Legalizzazione consolare: si applica quando l’Apostille non è prevista. Pertanto, il consolato del Paese di destinazione convalida la firma del funzionario italiano. Inoltre, può essere necessario apporre l’Apostille su copie conformi di documenti digitali (ad esempio, lauree con firma digitale). In questi casi, spieghiamo al cliente la sequenza corretta: prima la conformità di copia, poi l’asseverazione, infine l’Apostille.
Requisiti formali: impaginazione, timbri, allegati
Per ridurre contestazioni, curiamo i dettagli formali. Innanzitutto, riportiamo fedelmente numeri di protocollo, nomi propri, sigle e riferimenti. Inoltre, garantiamo impaginazione leggibile, marcatura di omissioni inevitabili (ad es. firme illeggibili, timbri sbiaditi) e note del traduttore quando utili alla chiarezza. Pertanto, l’ente ricevente visualizza un fascicolo ordinato, in cui risulta semplice rintracciare dati, date e intestazioni.
Tempi di lavorazione per la Traduzione giurata inglese italiano: standard e urgenze
In linea generale, le tempistiche dipendono da mole, complessità e scadenze esterne. Tuttavia, per certificati di poche pagine, prevediamo cicli celeri; per atti articolati, concordiamo cronoprogrammi realistici. Inoltre, offriamo canali preferenziali per casi urgenti, mantenendo comunque doppio controllo e rispetto dei requisiti formali. Pertanto, i tempi promessi restano credibili e sostenibili.
Costi chiari e preventivo immediato
Per evitare sorprese, esplicitiamo voci e condizioni: traduzione, revisione, asseverazione, marche da bollo quando dovute, eventuali copie conformi, Apostille, spedizioni. Inoltre, suggeriamo scelte efficienti (ad esempio, estratti mirati se l’ente li accetta). Di conseguenza, il budget resta sotto controllo e l’iter procede senza fermate inattese.
Per studenti e università: titoli, piani di studio, esami
Chi presenta documentazione accademica deve spesso rispettare checklist precise (traduzione di diploma, transcript, syllabus, certificazioni linguistiche). In particolare, le segreterie richiedono che ogni pagina sia asseverata e, talvolta, che la traduzione riporti fedelmente sigilli, timbri e loghi. Inoltre, alcune università indicano formati obbligatori per programmi d’esame e carichi formativi. Pertanto, allineiamo la resa alle prassi di ciascun ateneo. Inoltre, quando occorre, coordiniamo l’Apostille sul verbale d’asseverazione. In questo contesto, la Traduzione giurata inglese italiano di lauree e certificati accorcia i tempi di valutazione e riduce richieste di integrazione.
Per aziende e professionisti: appalti, compliance, due diligence
Le imprese presentano spesso documenti verso enti regolatori, camere di commercio, stazioni appaltanti e ordini professionali. In questi percorsi, contano accuratezza terminologica, coerenza con gli allegati tecnici e rispetto delle clausole. Inoltre, garantiamo riservatezza contrattuale e tracciabilità dei revisori. Di conseguenza, i fascicoli superano i controlli formali al primo tentativo. In particolare, per gare, gare miste o bandi internazionali, risulta cruciale la Traduzione giurata inglese italiano di bilanci, referenze bancarie, polizze, certificazioni e capitolati.
Per privati: anagrafe, cittadinanza, stato civile
Le procedure per residenza, matrimonio, ricongiungimento familiare o cittadinanza hanno regole puntuali. In primo luogo, controlliamo che i certificati siano aggiornati e completi. Inoltre, informiamo sul periodo di validità riconosciuto dall’ufficio ricevente. Pertanto, il cliente presenta atti allineati alle richieste, evitando ripetizioni.
Errori tipici e come evitarli subito
Spesso, le criticità nascono prima della traduzione. Ad esempio, un documento incompleto o scaduto può bloccare tutto. Inoltre, allegati non numerati o riferimenti incrociati mancanti complicano la protocollazione. Pertanto, consigliamo di:
- inviare scansioni nitide, fronte/retro dove presenti timbri,
- indicare con precisione l’ente destinatario e una data di scadenza,
- richiedere per tempo copie conformi, se necessarie per l’Apostille,
- evitare appunti a mano sul documento originale. Di conseguenza, la traduzione scorre più rapidamente verso l’asseverazione, senza revisioni ridondanti.
Checklist operativa pronta da usare
- Verifica il tipo di documento richiesto dall’ente.
- Controlla date, firme, timbri, numeri di protocollo.
- Fornisci PDF leggibili, comprensivi di retro e allegati.
- Comunica scadenze e modalità di consegna preferite.
- Chiedi se è sufficiente un estratto legalmente valido.
- Conferma se serve Apostille/legalizzazione dopo l’asseverazione.
- Conserva una copia digitale del plico asseverato.
- Indica recapiti per notifiche rapide.
- Pianifica le spedizioni con anticipo, soprattutto in alta stagione.
Domande frequenti (FAQ) veramente utili per la Traduzione giurata inglese italiano
L’asseverazione si può fare su copia?
Sì, frequentemente si assevera sulla traduzione allegata a una copia dell’originale. Inoltre, in presenza di documenti digitali, può servire la conformità di stampa prima dell’asseverazione.
Serve sempre l’Apostille?
No, dipende dal Paese di destinazione e dall’ente ricevente. Pertanto, verifichiamo di volta in volta la normativa applicabile.
Quanto dura la validità?
La traduzione asseverata non “scade” in sé. Tuttavia, alcuni certificati hanno validità limitata; di conseguenza, l’ente potrebbe respingere documenti troppo datati.
Posso usare la Traduzione giurata inglese italiano all’estero?
Sì, se l’ufficio estero la accetta e, quando richiesto, se è corredata da Apostille o legalizzazione. Inoltre, talvolta è utile una traduzione nella lingua del Paese di destinazione.
Si può asseverare una traduzione parziale?
Sì, purché l’ente accetti estratti. In tal caso, indichiamo chiaramente le parti tradotte e quelle omesse.
Chi firma il verbale?
Il traduttore, che dichiara la conformità della resa all’originale. Successivamente, la cancelleria controfirma e timbra.
Quanto costa?
Dipende da pagine, complessità e passaggi successivi. Inoltre, incidono copie conformi, marche e spedizioni. Forniamo un preventivo dettagliato prima di iniziare.
Quanto tempo occorre?
Per documenti brevi, spesso pochi giorni. Tuttavia, per fascicoli ampi o periodi congestionati, proponiamo piani realistici e canali prioritari.
Posso inviare foto dal telefono?
Meglio PDF da scanner, fronte/retro e in scala di grigi ad alta risoluzione. In alternativa, forniamo istruzioni per foto idonee.
Come ricevo il plico?
Consegna a mano, corriere o ritiro su appuntamento. Inoltre, inviamo scansioni certificate per consultazione immediata.
Posso riutilizzare la traduzione per pratiche diverse?
Dipende dai requisiti. In alcuni casi sì; in altri, occorre un nuovo verbale o un aggiornamento dei certificati allegati.
La traduzione semplice basta?
No, se l’ente pretende l’asseverazione. Tuttavia, per uso interno, spesso una resa non giurata è sufficiente.
È possibile integrare dopo?
Sì, predisponiamo addenda o allegati integrativi. Inoltre, indichiamo il collegamento con il fascicolo originario.
Che differenza c’è con la traduzione certificata “di agenzia”?
La traduzione giurata è un atto con valore legale reso dal traduttore innanzi a un pubblico ufficiale. Invece, la “certificazione di agenzia” è un’attestazione privata.
Si può asseverare in qualunque tribunale?
Sì, in qualsiasi Tribunale italiano
Come gestite la privacy?
Applichiamo misure tecniche e organizzative conformi al GDPR.
Che succede se l’ente respinge?
Analizziamo le motivazioni, correggiamo eventuali criticità formali e ri-asseveriamo, se necessario, con priorità.
Glossario essenziale per orientarsi senza fraintendimenti
- Asseverazione: giuramento del traduttore sulla fedeltà della resa.
- Apostille: annotazione che convalida la firma del pubblico ufficiale, valida tra Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja.
- Legalizzazione: convalida consolare quando l’Apostille non è applicabile.
- Copia conforme: riproduzione cartacea con attestazione di corrispondenza al documento originale digitale o cartaceo.
- Verbale di giuramento: atto che unisce traduzione e fonte, firmato e timbrato dalla cancelleria.
- Trascrizione: resa in altra lingua di contenuti verbali, spesso richiesta per atti giudiziari.
- Estratto: traduzione parziale ammessa dall’ente ricevente in luogo dell’integrale.
- Registro: livello stilistico adeguato allo scopo (giuridico, tecnico, accademico).
Casi pratici che capitano davvero
Laurea con firma digitale
Una laurea rilasciata in formato digitale richiede prima la conformità di stampa, poi l’asseverazione e, talvolta, l’Apostille. Inoltre, l’ateneo italiano richiede la traduzione del transcript e dei programmi d’esame.
Sentenza inglese da far valere in Italia
Servono traduzione asseverata della decisione, dei dispositivi e delle certificazioni del cancelliere.
Gara d’appalto
Occorrono traduzioni giurate di referenze bancarie, polizze, certificazioni e capitolati. Inoltre, le scadenze sono stringenti; pertanto, attiviamo percorso prioritario con revisione parallela.
Cittadinanza
Si traducono certificati di nascita e matrimonio, casellari e, talvolta, atti notarili stranieri. Inoltre, verifichiamo in anticipo la validità temporale accettata dall’ufficio.
Contratto tecnico con allegati
La parte testuale va resa con terminologia coerente; gli allegati (schemi, tabelle) richiedono impaginazione accurata. Inoltre, spesso è utile un indice degli allegati tradotti.
Come inviare i documenti: canali e formati
Preferiamo PDF ottenuti da scanner, completi e leggibili. Tuttavia, se hai solo immagini, forniamo istruzioni per una resa idonea (angolazione, illuminazione, risoluzione).
Conservazione, copie e duplicati
Dopo la consegna, conviene conservare una scansione integrale del plico asseverato.
Sicurezza dei dati e riservatezza
Trattiamo dati personali, quindi adottiamo politiche di sicurezza tecniche e organizzative: crittografia, accessi profilati, cancellazione sicura, tracciamento degli accessi.
Qualità, revisione e miglioramento continuo
La qualità non è un’etichetta: è un processo. Infatti, lavoriamo con checklist interne, memorie di traduzione, glossari condivisi e controlli incrociati.
Comunicazione con l’ente ricevente
Quando opportuno, richiediamo chiarimenti direttamente all’ufficio ricevente (formati ammessi, preferenze di impaginazione, bolli). Inoltre, coinvolgiamo il cliente nelle decisioni che incidono su costi e tempi. Di conseguenza, riduciamo i rischi di respingimento.
Come ottenere un preventivo immediato
Basta inviare i file, la scadenza e l’indirizzo di consegna. Inoltre, se ipotizzi l’Apostille, segnala il Paese di utilizzo. Pertanto, riceverai una proposta dettagliata, con tempistiche realistiche e opzioni di risparmio.
Politiche di trasparenza e responsabilità
Indichiamo in anticipo eventuali oneri fiscali, bolli, spese vive e corrieri. Inoltre, in caso di richieste aggiuntive degli uffici, comunichiamo tempestivamente le alternative. Di conseguenza, non troverai costi inattesi a fine percorso.
Perché scegliere proprio noi
- Processi certificati UNI EN ISO 17100 rilasciati dall’Ente di accreditamento italiano.
- Traduttori e revisori con esperienza settoriale documentata.
- Assistenza completa: conformità di copie, asseverazione, Apostille, legalizzazione.
- Tempi gestiti con piani realistici e canali urgenti quando necessari.
- Privacy e sicurezza dati conformi al GDPR. Inoltre, manteniamo una comunicazione chiara e proattiva, così ogni passaggio risulta facilmente comprensibile.
Come procedere adesso per la Traduzione giurata inglese italiano
- Invia i documenti in PDF (fronte/retro, completi di timbri e allegati).
- Indica l’ente destinatario e la scadenza.
- Segnala se ipotizzi Apostille o legalizzazione.
- Conferma indirizzo o ritiro.
- Ricevi il preventivo dettagliato e, se accetti, avviamo subito il lavoro.
Conclusione: chiarezza, metodo, affidabilità
In sintesi, l’asseverazione non è un semplice “timbro”, ma un percorso che combina competenza linguistica, cura formale e aderenza alle prassi degli uffici. Inoltre, grazie a processi certificati e a una rete di professionisti, garantiamo risultati affidabili, entro tempi concordati e con assistenza completa sui passaggi eventuali di Apostille e legalizzazioni. Pertanto, se desideri un servizio strutturato, trasparente e orientato alla soluzione, siamo pronti a prenderci cura del tuo fascicolo, dalla prima analisi fino alla consegna del plico asseverato.
📩 Richiedi subito un preventivo gratuito!
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Guida Traduzioni – Translation Café – Yelp – Kompass