Traduzioni Certificate del Casellario Giudiziale: Perché Affidarsi a Professionisti Riconosciuti L'importanza delle Traduzioni Certificate Nel contesto legale e amministrativo, la presentazione di documenti ufficiali quali il casellario giudiziale in una lingua...
Cosa s’intende per traduzione legale?
Leggi anche l’ultimo articolo nel nostro Blog/News:
Cosa s’intende per traduzione legale?
Quando ci viene richiesto di tradurre legalmente un documento estero, significa che bisogna rivolgersi ad un traduttore ufficiale oppure ad una Agenzia di traduzioni autorizzata che prepareranno una traduzione giurata. Forum Service Traduzioni è un’agenzia di traduzione autorizza e Certificata.
La traduzione di documenti legali richiede molta attenzione e accuratezza. Tuttavia, la traduzione legale non è diversa dalla traduzione semplice ma deve assumere una forma ufficiale e con una specifica terminologia legale.
Come dicevamo, è fondamentale che per la realizzazione della traduzione legale vengono utilizzate espressioni strettamente legali. Queste terminologia ed espressioni dovranno essere conformi al sistema legale che utilizza parole specifiche come ad esempio nelle amministrazioni, nei tribunali, nell’ambito degli avvocati e notai. Quindi il traduttore dovrà avere una forte esperienza e titoli specifici per effettuare traduzioni che rispettino ed assicurino una corretta traduzione.
Un’altra differenza è nello stile e nei concetti. I traduttori legali devono garantire che le traduzioni vengano realizzate nella voce passiva corretta in uso nel paese nel quale verrà presentata la traduzione.
Differenza tra la traduzione legale e quella letteraria
La traduzione letteraria deve avere espressioni con enfasi e realizzata rispettando lo stile del testo di partenza. Questo al fine di ottenere una traduzione con voce attiva, a differenza della voce passiva per quelle legali. Sebbene le traduzioni saranno simili tra di loro per la complessità ma, tra le traduzioni legali e quelle letterarie, dovranno essere realizzate ciascuna nel proprio stile.
Differenze tra traduzioni legali e traduzioni tecniche?
La traduzione tecnica, invece, è un campo specialistico nei servizi di traduzione. Per realizzare una corretta traduzione di natura tecnica, è indispensabile che il traduttore sia a conoscenza dei termini specifici del campo del documento da tradurre, che sia ingegneria, chimica, medicina o di un altro settore. Possiamo dire che la traduzione tecnica ha similitudini con le traduzioni legali ma le conoscenze necessarie dei traduttori sono diverse.
Quali competenze devono avere i traduttori legali?
La materia legale è assolutamente di rigore quindi il traduttore deve possedere profonde conoscenze del sistema giuridico. Dovrà essere in grado di tradurre correttamente un documento rispettando le terminologie specialistiche del settore giudiziario-legale. Inoltre, le conoscenze non dovranno essere limitate alle legislazioni di un solo paese ma dovranno essere allargate al diritto internazionale. Pertanto, il traduttore dovrà comprendere ed essere a conoscenza dei due sistemi giuridici delle lingue che si propone di realizzare. Come ad esempio, per il traduttore spagnolo, dovrà conoscere il linguaggio ed i concetti del settore giuridico vigente in Italia che quello del Paese destinatario di lingua spagnola.
Quali lingue devono conoscere i traduttori legali?
Oltre alle conoscenze dello stile e della terminologia legale, è assolutamente necessario che il traduttore legale debba conoscere perfettamente la lingua di partenza ed essere madrelingua per la lingua di destinazione.
Conclusione
Un traduttore professionista, con esperienza nella traduzione legale, è qualificato per gestire le traduzioni legali al fine di evitare errori nella terminologia e nei concetti di natura legale, giudiziaria o notarile. Il settore legale è fondato su accuratezza e specifica conoscenza, quindi è necessario che il traduttore abbia notevole esperienza nel campo legale per la realizzazione di testi adeguati in questo settore.
Cosa s’intende per traduzione legale?
FORUM SERVICE
è presente anche su
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Europages Gran Bretagna – Guida Traduzioni – Translation Café – Europages Germania – Europages Turchia – Europages Grecia – Europages Cina – Pagine Mail – Yellow Place – Yelp – Rete Imprese – Wikiweb