Traduzioni Certificate del Casellario Giudiziale: Perché Affidarsi a Professionisti Riconosciuti L'importanza delle Traduzioni Certificate Nel contesto legale e amministrativo, la presentazione di documenti ufficiali quali il casellario giudiziale in una lingua...
Quale valore ha la traduzione giurata?
Leggi anche l’ultimo articolo nel nostro Blog/News:
Quale valore ha la traduzione giurata? Con il verbale di giuramento, il traduttore giura, davanti al Cancelliere del Tribunale, di avere bene e fedelmente adempiuto all’incarico affidatomi al solo scopo di far conoscere la verità. Con questo rito, la traduzione assume un valore legale.
La traduzione giurata è richiesta in particolar modo da un’autorità amministrativa, giudiziaria o semplicemente da un privato. Viene richiesta per ottenere un documento tradotto ufficialmente un documento di una lingua diversa.
Alcuni di questi documenti riguardano:
- Certificati anagrafici: certificato di nascita, stato famiglia, matrimonio, stato civile, residenza e contestuali;
- Certificati dei Tribunali: Casellario giudiziali, carichi pendenti, sentenze, notifiche;
- Atti notarili: atto di compravendita, procure speciali e generali, testamenti;
- Documentazioni universitarie: Lauree, diplomi, certificati di frequenza, certificati con l’elenco degli esami;
- Documenti d’identità: Carta d’identità, patente di guida, passaporti;
- Documentazioni societarie e commerciali: Bilanci, Atti costitutivi, visure e certificati della CCIAA, condizioni generali di vendita, omologazioni, contratti di lavoro.
Requisiti del traduttore
Innanzitutto, il traduttore che svolgerà la traduzione e che la giurerà al Tribunale dovrà soddisfare determinati requisiti. Dovrà essere in possesso di titoli, certificazioni e, in alcune situazioni, deve essere iscritto al CTU (Albo Consulenti Tecnici d’Ufficio). Infine, sarà responsabile di certificare l’esattezza della sua traduzione con la una frase di rito.
In questo modo, la traduzione giurata di un documento è ufficialmente riconosciuta grazie alla firma autografa ed al sigillo apposto dal Cancelliere del Tribunale, unitamente a quella del traduttore.
Infatti, in mancanza di uno di questi due elementi, la traduzione giurata del documento non sarà valida e non sarà riconosciuta ufficialmente da nessuna autorità, italiana o estera.
Il riconoscimento ufficiale delle traduzioni giurate all’estero dipenderà dagli accordi tra l’Italia e i paesi esteri. Per i documenti che devono essere presentati all’estero, oltre al giuramento della traduzione, occorre legalizzare il documento con Apostille, per i Paesi aderenti alla convenzione dell’Aja oppure, nel caso di Paesi che non hanno nessuna convenzione con l’Italia, si dovrà procedere con la legalizzazione presso il Consolato del Paese destinatario.
Forum Service Traduzioni mette a Vostra disposizione traduttori giurati professionali e riconosciuti grazie alle loro competenze e certificazioni.
Quale valore ha la traduzione giurata?
FORUM SERVICE
è presente anche su
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Europages Gran Bretagna – Guida Traduzioni – Translation Café – Europages Germania – Europages Turchia – Europages Grecia – Europages Cina – Pagine Mail – Yellow Place – Yelp – Rete Imprese – Wikiweb