Traduzioni Certificate del Casellario Giudiziale: Perché Affidarsi a Professionisti Riconosciuti L'importanza delle Traduzioni Certificate Nel contesto legale e amministrativo, la presentazione di documenti ufficiali quali il casellario giudiziale in una lingua...
Traduzione giurata: perché e come?
Leggi anche l’ultimo articolo nel nostro Blog/News:
Lo scopo della traduzione giurata è quello di tradurre, in forma legale, un documento. È l’unico modo per formalizzare e rendere ufficialmente riconosciuto un documento tradotto davanti alle autorità. Affinché una traduzione sia giurata, deve essere stata effettuata presso il Tribunale da un traduttore professionista e, in certi casi, iscritto presso il CTU (Albo Consulenti Tecnici d’Ufficio e Periti).
Sia la persona fisica che l’azienda potrebbero avere la necessità di richiedere una traduzione giurata. Il privato utilizza la traduzione giurata ai fini di studiare all’estero, sposarsi, chiedere la residenza in un altro paese, conversione di patente oppure semplicemente documenti amministrativi.
Può anche riguardare la sua vita professionale per tradurre il proprio curriculum vitae, contratti di lavoro che ha stipulato all’estero. Invece le aziende richiedono le traduzioni giurate per la partecipazione di Gare all’Estero, per la traduzione degli atti societari come lo Stato e atto costitutivo, bilanci, certificati della Camera di Commercio e diversi altri documenti aziendali.
È importante conoscere la tipologia di traduzione che ci viene richiesta dall’Estero, potrebbe essere giurata o anche certificata. Nel caso di traduzione Certificata occorre rivolgersi ad un’agenzia di traduzioni che abbia la Certificazione ISO 17100 perché garantirebbe la qualità visto che l’Ente di Accreditamento vigila sulla gestione sia dei traduttori utilizzati che per la gestione della privacy. Una traduzione certificata ha comunque costi inferiori ma si evitano le marche da bollo che di solito lievitano i costi.
Una volta che il documento è stato tradotto e giurato, può essere necessaria la legalizzazione perché imposto dal paese estero. Alcuni paesi hanno aderito alla Convenzione di Bruxelles, quindi è sufficiente la traduzione giurata. Altri invece hanno aderito a quela dell’Aja che necessita l’applicazione del timbro Apostille ed altri occorre legalizzare il documento presso il Consolato del paese di destinazione.
Alcune agenzie di traduzione svolgono il servizio completo, compreso dei servizi di legalizzazione presso i Consolati.
Traduzione giurata: perché e come?
FORUM SERVICE
è presente anche su
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Europages Gran Bretagna – Guida Traduzioni – Translation Café – Europages Germania – Europages Turchia – Europages Grecia – Europages Cina – Pagine Mail – Yellow Place – Yelp – Rete Imprese – Wikiweb