Traduzioni giurate italiano inglese
Le Traduzioni giurate italiano inglese non sono un semplice servizio linguistico, bensì un passaggio obbligatorio per rendere un documento ufficiale valido a livello internazionale. Infatti, quando un certificato, un contratto, una sentenza o un titolo di studio italiani devono essere utilizzati in Paesi di lingua inglese, occorre una traduzione che abbia lo stesso valore legale dell’originale. Per questo motivo, la traduzione deve essere accompagnata da un verbale di giuramento firmato da un traduttore autorizzato e depositato presso un tribunale o altro ente competente. Senza questa procedura, i documenti rischiano di essere respinti, con ritardi burocratici e gravi complicazioni. La nostra agenzia, Forum Service Traduzioni, opera da anni in questo settore e offre un servizio completo, accurato e certificato. Inoltre, siamo un’azienda Certificata UNI EN ISO 17100 rilasciata dall’Ente di accreditamento italiano, garanzia concreta di qualità , conformità e professionalità secondo gli standard internazionali più rigorosi.
Che cosa si intende per traduzione giurata
Per comprendere meglio il significato di traduzione giurata, è utile distinguere tre tipologie principali di traduzione:
- Traduzione semplice: si limita a rendere un testo da una lingua all’altra, utile per fini informativi o interni, ma priva di valore legale.
- Traduzione certificata: viene accompagnata da una dichiarazione di conformità redatta dal traduttore o dall’agenzia, utile in ambiti commerciali ma non valida davanti a enti pubblici o giudiziari.
- Traduzione giurata: prevede che il traduttore giuri davanti a un pubblico ufficiale che il testo tradotto corrisponde fedelmente all’originale. È questo giuramento a conferire alla traduzione lo stesso valore legale del documento di partenza.
In sintesi, la traduzione giurata è indispensabile per garantire l’accettazione dei documenti italiani presso università , consolati, tribunali, ospedali o aziende dei Paesi anglofoni.
Ambiti di applicazione delle traduzioni giurate italiano inglese
Le situazioni in cui le traduzioni giurate sono richieste sono numerose e riguardano settori molto diversi tra loro.
- Settore accademico e universitario
- Diplomi di scuola superiore.
- Certificati di laurea e master.
- Trascrizioni degli esami sostenuti.
- Dichiarazioni di valore e piani di studio.
- Settore legale e giudiziario
- Sentenze e decreti.
- Atti notarili.
- Procure e testamenti.
- Contratti e documenti di arbitrato.
- Settore sanitario
- Referti medici.
- Diagnosi cliniche.
- Cartelle ospedaliere.
- Certificati di idoneità medica.
- Settore aziendale e commerciale
- Statuti societari.
- Bilanci di esercizio.
- Contratti di distribuzione.
- Certificazioni di qualità .
- Settore amministrativo e personale
- Certificati di nascita, matrimonio e cittadinanza.
- Documenti di residenza.
- Atti anagrafici.
- Pratiche di immigrazione.
In tutti questi casi, senza una traduzione giurata il documento non viene accettato dagli enti esteri.
Procedura: come funziona il servizio per le Traduzioni giurate italiano inglese
Per garantire un percorso lineare e senza intoppi, la nostra agenzia segue un iter chiaro:
- Analisi preliminare del documento: valutiamo completezza, leggibilità e specifiche richieste dell’ente ricevente.
- Preventivo trasparente: indichiamo costi, tempi e opzioni accessorie come Apostille o legalizzazione.
- Assegnazione al traduttore specializzato: il testo viene affidato a un professionista esperto della materia (giuridica, accademica, tecnica o medica).
- Revisione indipendente: un secondo traduttore verifica la correttezza e l’aderenza terminologica.
- Preparazione del fascicolo: originale, traduzione e verbale di giuramento vengono impaginati in ordine logico.
- Asseverazione: il traduttore presta giuramento davanti al cancelliere del tribunale.
- Consegna al cliente: il plico viene consegnato in forma cartacea, spesso accompagnato anche da una copia digitale.
Pertanto, questo processo assicura un risultato affidabile e legalmente valido.
La certificazione UNI EN ISO 17100: garanzia di qualitÃ
Essere certificati secondo la norma UNI EN ISO 17100 significa rispettare requisiti severi:
- Qualificazione documentata dei traduttori.
- Revisione obbligatoria di ogni traduzione.
- Gestione tracciata e archiviata di ogni progetto.
- Sicurezza dei dati e rispetto della privacy.
- Procedure trasparenti e standardizzate.
Inoltre, per i clienti, questa certificazione rappresenta una certezza: le traduzioni vengono eseguite da professionisti qualificati e rispettano procedure riconosciute a livello internazionale.
Settore accademico: studenti e ricercatori
Gli studenti italiani che intendono iscriversi a università estere devono tradurre diplomi, certificati, attestati e dichiarazioni di valore. Senza traduzione giurata, le università non accettano la documentazione. Anche i ricercatori che partecipano a bandi internazionali necessitano di traduzioni giurate di pubblicazioni e titoli di studio.
Esempio: uno studente che si iscrive a un master a Cambridge deve presentare il proprio diploma di laurea tradotto e giurato. Solo così il documento verrà riconosciuto.
Settore legale: tribunali e studi professionali
Gli avvocati hanno spesso la necessità di presentare atti italiani in procedimenti all’estero. Contratti, procure, sentenze e provvedimenti devono essere tradotti e asseverati. Nei procedimenti arbitrali, dove il dettaglio terminologico è fondamentale, la traduzione giurata garantisce chiarezza e validità .
Ad esempio: un’azienda italiana coinvolta in una controversia internazionale a Londra deve presentare i propri contratti in inglese. Solo una traduzione giurata assicura valore legale ai documenti.
Settore sanitario: cure e certificazioni
Chi si trasferisce in un Paese anglofono per motivi di salute deve fornire referti e diagnosi tradotti in inglese. In questo campo, la precisione è vitale. Un termine medico tradotto in modo scorretto può compromettere una diagnosi. Per questo ci avvaliamo di traduttori specializzati in medicina.
Settore aziendale: imprese e contratti
Inoltre, le aziende che si espandono nei mercati internazionali devono tradurre e asseverare bilanci, certificazioni e contratti. Una gara d’appalto all’estero richiede sempre documenti ufficiali validati da traduzioni giurate.
Esempio: un’impresa che partecipa a un bando in Canada deve presentare statuto e bilancio in inglese. Solo con una traduzione giurata i documenti saranno accettati.
Errori frequenti da evitare
Molti clienti rischiano ritardi e respingimenti a causa di errori comuni:
- Documenti incompleti o scaduti.
- Copie poco leggibili o parziali.
- Mancata richiesta di Apostille.
- Annotazioni a penna sull’originale.
- Invio di fotografie sfocate al posto di PDF scannerizzati.
Grazie al nostro supporto, il cliente evita queste problematiche e risparmia tempo.
Checklist pratica per i clienti
- Controlla la validità dei documenti.
- Invia copie leggibili, fronte e retro.
- Specifica con chiarezza l’ente destinatario.
- Comunica eventuali scadenze.
- Domanda se serve Apostille o legalizzazione.
- Conserva una copia digitale del fascicolo.
- Richiedi sempre un preventivo scritto.
- Indica recapiti aggiornati per comunicazioni rapide.
- Conferma la modalità di consegna preferita.
- Prepara eventuali note terminologiche o glossari.
Domande frequenti (FAQ)
La traduzione giurata è sempre necessaria?
Per questo, dipende dal contesto: per usi ufficiali sì, per fini informativi no.
Chi può firmare il verbale di giuramento?
Il traduttore che ha eseguito la traduzione.
Quanto tempo richiede una traduzione giurata?
Dai pochi giorni alle due settimane, in base alla complessità .
Posso usare la traduzione giurata anche all’estero?
Sì, se accompagnata da Apostille o legalizzazione.
Qual è la differenza con la traduzione certificata?
La traduzione certificata non ha valore legale, quella giurata sì.
Quanto costa una traduzione giurata?
Per questo, il costo dipende dal numero di pagine, dal settore e dai servizi aggiuntivi.
Che validità ha la traduzione giurata?
La traduzione non scade, ma i certificati allegati possono avere una durata limitata.
Come avviene la consegna?
Consegna a mano, tramite corriere o in formato digitale scansionato.
Posso inviare documenti fotografati?
In effetti, meglio file PDF scannerizzati. Le foto spesso non sono leggibili.
È possibile richiedere un servizio urgente?
Sì, offriamo anche traduzioni giurate rapide in tempi ridotti.
Perché scegliere Forum Service Traduzioni
- Competenza comprovata: anni di esperienza nel settore.
- Certificazione UNI EN ISO 17100 rilasciata dall’Ente di accreditamento italiano.
- Traduttori e revisori qualificati in ambito giuridico, tecnico, medico e accademico.
- Assistenza completa: dalla traduzione alla legalizzazione.
- Trasparenza nei costi e rispetto dei tempi concordati.
- Riservatezza e sicurezza dei dati personali e aziendali.
Conclusione: affidarsi a professionisti certificati
Perciò, le traduzioni giurate dall’italiano all’inglese sono un passaggio obbligatorio per chi desidera far riconoscere documenti ufficiali all’estero. Infatti, senza un servizio professionale, i documenti rischiano di essere respinti, con conseguenze legali ed economiche. Forum Service Traduzioni garantisce accuratezza, rapidità e valore legale, grazie a processi certificati e a una rete di traduttori esperti. Pertanto, affidarsi a un’agenzia certificata come la nostra significa avere la certezza che i documenti saranno accettati senza problemi da università , tribunali, aziende e consolati dei Paesi di lingua inglese.
📩 Richiedi subito un preventivo gratuito e senza impegno!
Siamo presenti anche su
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Guida Traduzioni – Translation Café – Yelp – Kompass