Lumineers Project

Quale scegliere: traduzione certificata o giurata?

Quale scegliere: traduzione certificata o giurata?

Traduzione certificata o giurata: quale è scelta giusta per i tuoi documenti?

Traduzione certificata in inglese: quando un documento deve essere riconosciuto ufficialmente da enti pubblici, istituzioni estere o autorità giudiziarie, la scelta tra traduzione certificata e traduzione giurata diventa fondamentale. Non si tratta di una semplice formalità burocratica, ma di una garanzia legale che può evitare ritardi, contestazioni e — nei casi peggiori — la totale invalidazione del documento presentato.

In questo contesto, comprendere la differenza tra le due tipologie e sapere quando utilizzare una traduzione certificata in inglese o una traduzione giurata rappresenta un passaggio essenziale per muoversi con sicurezza.

Noi di Forum Service Srl, dopo anni di esperienza nel settore linguistico e legale, abbiamo imparato quanto una traduzione non qualificata possa trasformarsi in una spesa doppia: prima per il documento sbagliato, poi per rifarlo correttamente. Non è raro che un cliente ci racconti di aver perso settimane perché si era affidato alla “persona che parla bene inglese”. Purtroppo, quando si tratta di atti ufficiali, questo non basta.

Traduzione certificata e traduzione giurata: perché non sono la stessa cosa

Il primo passo è distinguere con precisione queste due categorie, spesso confuse tra loro ma molto diverse per valore giuridico e procedure.

Che cos’è una traduzione certificata?

Una traduzione certificata in inglese (o in altre lingue) è una traduzione accompagnata da una dichiarazione scritta del traduttore o dell’agenzia che conferma la fedeltà del testo rispetto all’originale.
Questa dichiarazione — firmata, timbrata e spesso accompagnata da una copia del documento originale — serve a garantire che il contenuto sia stato riportato in modo accurato.

Le traduzioni certificate sono richieste da:

  • università e istituti scolastici stranieri

  • aziende private che devono validare documenti contrattuali

  • enti che necessitano di CV, certificazioni e attestati tradotti

  • selezioni internazionali per il personale

Si tratta di traduzioni dal grande valore professionale, ma non rientrano nel circuito giurato dei tribunali.

Che cos’è una traduzione giurata?

La traduzione giurata (detta anche asseverata) viene invece presentata di fronte a un pubblico ufficiale, solitamente presso il tribunale. Il traduttore presta giuramento dichiarando la veridicità del testo e assumendosi responsabilità penale in caso di errori.

Le traduzioni giurate sono richieste per:

  • documenti anagrafici e di stato civile

  • atti notarili

  • sentenze e documenti giudiziari

  • pratiche di cittadinanza

  • certificazioni da presentare a enti governativi

In sostanza, la traduzione giurata conferisce pieno valore legale al documento.

Quando serve una traduzione certificata e quando una giurata?

La differenza sostanziale sta nel valore probatorio.
Una traduzione certificata in inglese è sufficiente per molte pratiche amministrative e professionali, mentre la traduzione giurata è indispensabile quando il documento deve essere utilizzato in un contesto pubblico o legale.

Casi in cui la certificata è più indicata

  • Ammissione a università estere

  • Domande di lavoro internazionali

  • Progetti aziendali con partner stranieri

  • Traduzione di manualistica, contratti o report tecnici

Questi documenti non necessitano di giuramento, ma devono comunque essere curati da professionisti.

Casi in cui la giurata è obbligatoria

  • Pratiche matrimoniali o di divorzio

  • Documenti per l’immigrazione

  • Atti notarili e successioni

  • Documentazione giudiziaria

  • Ricorsi e procure estere

Qui, la traduzione non è solo un servizio linguistico: è un atto legale.

Perché è importante evitare errori e traduttori improvvisati

Quando un documento non viene tradotto correttamente o manca della forma giusta, può essere rifiutato dall’ente destinatario.
Le conseguenze? Tempi più lunghi, costi aggiuntivi e rischio di perdere una scadenza importante.

In passato, in Forum Service Srl abbiamo assistito uno studente che aveva consegnato una traduzione certificata in inglese redatta da un traduttore non qualificato. L’università estera l’ha respinta per incongruenze linguistiche, e il candidato ha rischiato di perdere la sua iscrizione. Solo un intervento urgente ha risolto la situazione.

Come scegliere il servizio giusto

La scelta dipende dalla destinazione del documento. Prima di iniziare:

  • chiedi sempre all’ente quale tipo di traduzione richiede

  • evita traduttori improvvisati o agenzie non specializzate

  • verifica se il documento necessita di una traduzione giurata

Per aiutare i nostri clienti, in Forum Service Srl forniamo un’analisi preliminare gratuita del caso per determinare se serve una certificazione o un giuramento.

L’importanza di una traduzione certificata in inglese riconosciuta ufficialmente

Ricordiamo che una traduzione certificata in inglese riconosciuta istituzionalmente è fondamentale per:

  • garantire l’accettazione del documento

  • evitare revisioni o richieste aggiuntive

  • dare credibilità professionale e legale

Per questo, le traduzioni certificate e le traduzioni giurate devono essere affidate solo a professionisti qualificati.

Affidarsi a professionisti fa la differenza

Quando un documento deve essere presentato all’estero o a un’autorità italiana, scegliere tra traduzione certificata e giurata non è un dettaglio tecnico.
È una decisione che incide sui tempi, sulla validità e sul successo della procedura.

Noi di Forum Service Srl garantiamo traduzioni accurate, riconosciute e conformi agli standard richiesti dalle istituzioni italiane e internazionali.
La qualità, quando si parla di documenti legali, non è mai un accessorio.

Domande frequenti

Qual è la differenza tra traduzione certificata e traduzione giurata?
La traduzione certificata include una dichiarazione firmata dal traduttore sulla fedeltà del testo; la giurata richiede un giuramento ufficiale presso il tribunale.
Quando serve una traduzione certificata in inglese?
Serve per documenti professionali, accademici o aziendali destinati all’estero.
Chi può realizzare traduzioni certificate o giurate?
Solo traduttori qualificati e professionisti con competenze giuridico-linguistiche.

Potrebbe piacerti anche: