Come fare una traduzione giurata: procedura completa
Come fare una traduzione giurata: procedura completa
Scritto da Agenzia traduzione Forum Service
Categorie: Traduzione giurata inglese | Traduzioni giurate
26/02/2026
Leggi l’ultimo articolo nel nostro Blog/News:
Hai bisogno di una traduzione certificata o legalizzata?
Richiedi ora un preventivo gratuito e ricevi una valutazione chiara, rapida e senza impegno per il tuo documento.
Richiedi Preventivo GratuitoQuello che devi sapere per ottenere una traduzione giurata valida
Sommario articolo:
Capire come fare traduzione giurata nel modo corretto è fondamentale quando si ha bisogno di un documento valido davanti a un’autorità italiana o straniera. Non si tratta di una semplice traduzione linguistica, ma di un atto formale con valore legale.
Chi deve presentare certificati di nascita, atti di matrimonio, sentenze, diplomi o contratti all’estero, prima o poi si pone la stessa domanda: come fare traduzione giurata senza errori che possano invalidare la pratica?
In questa guida analizziamo l’intero iter, dalla scelta del professionista fino all’asseverazione in tribunale, con un approccio chiaro, aggiornato e orientato alle esigenze reali di chi deve affrontare questa procedura.
Cosa significa traduzione giurata
Le traduzioni giurate sono traduzioni ufficiali che vengono asseverate davanti a un pubblico ufficiale, generalmente in Tribunale o presso un Giudice di Pace. Il traduttore dichiara sotto giuramento che il testo tradotto è fedele all’originale. Questa dichiarazione viene formalizzata attraverso un verbale di asseverazione.
La procedura traduzione giurata non si limita quindi alla traduzione linguistica. Comprende:
-
Traduzione completa e fedele del documento
-
Preparazione del verbale di giuramento
-
Applicazione delle marche da bollo previste
-
Deposito e firma davanti al cancelliere
È proprio questa fase a conferire valore legale al documento.
Quando è necessaria una traduzione giurata
Non tutti i documenti richiedono asseverazione. Tuttavia, diventa obbligatoria quando il documento deve essere presentato a:
-
Tribunali
-
Prefetture
-
Consolati
-
Università
-
Enti pubblici italiani o stranieri
Ad esempio, per iscriversi a un’università estera o per il riconoscimento di un titolo professionale, le traduzioni giurate sono spesso richieste espressamente nel bando.
In ambito investigativo, il team di Forum Service Srl si è trovato più volte a collaborare con traduttori qualificati per depositare documentazione probatoria all’estero. In quei casi, un semplice errore formale avrebbe potuto compromettere mesi di lavoro. È in situazioni così delicate che si comprende davvero come fare traduzione giurata nel modo corretto.
Procedura traduzione giurata: tutti i passaggi
1. Analisi del documento originale
Il primo passo consiste nell’esaminare attentamente il documento. È necessario verificare:
-
Completezza del testo
-
Presenza di timbri o firme
-
Eventuali allegati
-
Stato del documento (originale o copia conforme)
Una procedura traduzione giurata ben eseguita parte sempre da una verifica preliminare.
2. Traduzione professionale
La traduzione deve essere eseguita da un professionista qualificato. Non esiste un albo unico nazionale dei traduttori giurati, ma il professionista deve avere competenze linguistiche e giuridiche adeguate. Affidarsi a un traduttore improvvisato è un errore grave. Non basta conoscere la lingua. Occorre padroneggiare terminologia tecnica e formule legali.
Quando i clienti chiedono a Forum Service Srl un supporto in casi internazionali, la raccomandazione è sempre la stessa: rivolgersi esclusivamente a professionisti certificati. Una traduzione errata può rallentare una pratica per settimane.
3. Preparazione del verbale di giuramento
Terminata la traduzione, si redige il verbale di asseverazione. Si tratta di un documento in cui il traduttore dichiara:
-
Di aver tradotto personalmente il testo
-
Che la traduzione è fedele e conforme all’originale
Questo passaggio è centrale nella procedura traduzione giurata.
4. Asseverazione in Tribunale
Il traduttore si reca presso il Tribunale competente per territorio. Davanti al cancelliere, presta giuramento e firma il verbale. Il documento tradotto viene materialmente unito all’originale o alla copia conforme. Si applicano le marche da bollo secondo la normativa vigente.
A questo punto la traduzione assume valore legale.
Errori da evitare nella procedura
Capire come fare traduzione giurata significa anche conoscere gli errori più comuni.
Tra i più frequenti troviamo:
-
Traduzioni parziali o riassuntive
-
Mancata traduzione di timbri e sigilli
-
Errata applicazione delle marche da bollo
-
Documentazione non conforme alle richieste dell’ente destinatario
Le traduzioni giurate devono essere complete, senza omissioni. Anche un dettaglio apparentemente marginale può invalidare il documento.
Differenza tra traduzione giurata, legalizzazione e apostille
Spesso si fa confusione tra asseverazione e legalizzazione. La procedura traduzione giurata riguarda l’atto di giuramento del traduttore. La legalizzazione, invece, serve a certificare la firma del pubblico ufficiale che ha ricevuto il giuramento.
L’apostille, prevista dalla Convenzione dell’Aja, sostituisce la legalizzazione tra Stati aderenti. Per approfondimenti normativi ufficiali è possibile consultare il sito del Ministero della Giustizia:
https://www.giustizia.it
Oppure verificare le informazioni sulla Convenzione dell’Aja presso il sito ufficiale della Conferenza dell’Aja di diritto internazionale privato:
https://www.hcch.net
Come fare traduzione giurata in modo sicuro
Riassumendo, come fare traduzione giurata correttamente significa:
-
Verificare le richieste dell’ente destinatario
-
Affidarsi a un traduttore professionista
-
Assicurarsi che la procedura traduzione giurata sia svolta presso il Tribunale competente
-
Controllare la presenza di marche da bollo e timbri
È sempre opportuno richiedere una consulenza preliminare. Ogni Paese può avere requisiti specifici.
Nel tempo, collaborando con professionisti del settore legale, il team di Forum Service Srl ha imparato che la precisione documentale è un valore strategico. Una traduzione giurata fatta bene non è solo un atto tecnico, ma uno strumento di tutela.
Perché rivolgersi a professionisti qualificati
Le traduzioni giurate non sono un servizio standard. Richiedono competenza, attenzione e aggiornamento normativo.
Un professionista esperto:
-
Conosce le prassi dei Tribunali
-
Sa come gestire documenti complessi
-
Previene errori formali
-
Riduce i tempi di lavorazione
Comprendere davvero come fare traduzione giurata significa riconoscere che il “fai da te” non è una strada percorribile in ambito legale.
Un ultimo consiglio prima di procedere
Prima di avviare la procedura traduzione giurata, chiedete sempre quali requisiti specifici richiede l’ente destinatario. Alcuni Paesi richiedono anche l’apostille. Altri pretendono traduttori iscritti in elenchi specifici.
Informarsi in anticipo evita ritardi e costi aggiuntivi.
Una traduzione asseverata correttamente rappresenta un passaggio formale, ma anche una garanzia di affidabilità. In ambito internazionale, la precisione non è un dettaglio. È una necessità.
Domande frequenti
Potrebbe piacerti anche:
Quale scegliere: traduzione certificata o giurata?
Traduzione certificata o giurata: quale è scelta giusta per i tuoi documenti? Traduzione certificata in inglese:...
Certificata o giurata? Differenze e casi d’uso
Definizioni; Casi d’uso; Documenti tipici; Errori da evitare Capire quale documento richiedere non è sempre semplice....
Servizio Traduzioni giurate e Certificate
Servizio Traduzioni Giurate e Certificate Il Servizio traduzioni giurate e certificate costituisce la soluzione...





