Lumineers Project

Certificata o giurata? Differenze e casi d’uso

Certificata o giurata? Differenze e casi d’uso

Differenza traduzione certificata e giurata

17/11/2025

Leggi anche l’ultimo articolo nel nostro Blog/News:

Definizioni; Casi d’uso; Documenti tipici; Errori da evitare

Capire quale documento richiedere non è sempre semplice. Quando si parla di traduzioni ufficiali, le persone si trovano spesso davanti a un dubbio ricorrente: scegliere una traduzione certificata oppure una traduzione giurata? La differenza traduzione certificata e giurata può sembrare minima a chi non ha familiarità con la burocrazia internazionale, ma in realtà incide profondamente sulla validità del documento e sul suo utilizzo.
Nel nostro lavoro quotidiano in Forum Service Srl riceviamo questa domanda con una frequenza sorprendente, soprattutto da chi si trova a gestire scadenze, concorsi pubblici o pratiche per trasferimenti all’estero.

Lo scopo di questo articolo è chiarire in modo semplice ma preciso le differenze tra le due tipologie, quando servono, quali rischi si corrono affidandosi a operatori improvvisati e perché scegliere professionisti qualificati evita ritardi, respingimenti o veri e propri blocchi amministrativi.

Che cosa distingue una traduzione certificata da una giurata?

La prima differenza traduzione certificata e giurata riguarda il loro valore legale.

Una traduzione certificata è una traduzione accompagnata da una dichiarazione redatta dal professionista o dall’agenzia che attesta la correttezza del testo tradotto.
Questa dichiarazione certifica l’accuratezza del contenuto, ma non prevede il giuramento in tribunale.

Una traduzione giurata, invece, richiede un passaggio ulteriore: il traduttore deve recarsi presso il tribunale o l’ufficio preposto per prestare giuramento. Il documento viene quindi corredato dal verbale di giuramento che attribuisce forza legale al testo.

In sintesi:

  • La traduzione certificata garantisce la conformità.

  • Le traduzioni giurate garantiscono conformità e valore legale ufficiale.

Molti clienti ci raccontano di aver scoperto questa differenza solo dopo aver visto una loro pratica respinta. A quel punto il tempo non è più un dettaglio, e spesso bisogna ripartire da zero.

Quando richiedere una traduzione certificata

La traduzione certificata viene richiesta da enti e istituzioni che necessitano di un documento autentico ma non giurato. È molto utilizzata per attività amministrative o private, ad esempio:

  • Domande di lavoro internazionali.

  • Iscrizioni presso università straniere.

  • Conversioni di contratti commerciali.

  • Verifica di documenti certificati non destinati ad autorità pubbliche.

Il nostro team ha gestito centinaia di casi simili per privati e aziende. Una volta, una studentessa ci ha chiesto una traduzione certificata per la domanda di ammissione a un master nel Regno Unito: l’università richiedeva espressamente questo formato, non la versione giurata. Avere la tipologia corretta ha evitato un rinvio di un intero semestre.

Differenza traduzione certificata e giurata: Quando è obbligatoria

Le traduzioni giurate sono essenziali quando il documento deve avere pieno valore legale. Questo accade soprattutto con documenti destinati a tribunali, consolati, ministeri o uffici pubblici.

Esempi concreti:

  • Atti notarili e sentenze.

  • Certificati anagrafici e di stato civile.

  • Procure, testamenti, permessi di soggiorno.

  • Diplomi e titoli di studio destinati a riconoscimenti ufficiali.

In questi casi la differenza traduzione certificata e giurata non è un dettaglio burocratico, ma una condizione obbligatoria. Con una traduzione errata o non giurata, gli uffici competenti rifiuteranno tutta la documentazione.

In Forum Service Srl abbiamo purtroppo visto casi in cui clienti sono arrivati da noi dopo aver tentato di affidarsi a traduttori improvvisati. Costi doppi, tempi tripli e pratiche bloccate per settimane. Ecco perché consigliamo sempre di verificare la competenza dell’agenzia prima di procedere.

Come scegliere tra certificata e giurata

La scelta dipende sempre dall’uso finale del documento. Il nostro consiglio è:

  • Leggere attentamente le indicazioni dell’ente richiedente.

  • Verificare se sono necessari documenti certificati oppure traduzioni con valore legale.

  • In caso di dubbio, chiedere chiarimenti prima di procedere.

Il nostro servizio clienti dedica molto tempo a questo tipo di assistenza. Preferiamo rispondere a una domanda in più piuttosto che vedere un cliente affrontare problemi a metà della procedura.

Perché affidarsi a un’agenzia qualificata

La differenza traduzione certificata e giurata non riguarda solo il livello di formalità, ma anche la responsabilità professionale.
Quando un documento viene certificato o giurato, l’ente che lo riceve si aspetta precisione assoluta. Errori di traduzione, formattazioni scorrette o dichiarazioni incomplete possono invalidare tutto.

Affidarsi a un’agenzia esperta come Forum Service Srl significa avere:

  • Traduttori professionisti con esperienza verificata.

  • Procedure interne di controllo qualità.

  • Rapporti consolidati con tribunali e uffici pubblici.

  • Rispetto rigoroso delle tempistiche concordate.

Il nostro servizio è riconosciuto e accettato dalle principali istituzioni italiane e internazionali, e questo riduce notevolmente il rischio di respingimenti.

E se serve anche l’asseverazione?

In alcuni casi è richiesta un’ulteriore fase: l’asseverazione. Questa viene effettuata attraverso un giuramento formale, necessario per molti documenti destinati all’estero.
Anche in questo caso, il nostro team verifica la normativa specifica del Paese destinatario, perché ogni nazione può richiedere procedure differenti.

Differenza traduzione certificata e giurata: Chiarezza prima di tutto

Comprendere la differenza traduzione certificata e giurata permette di evitare errori costosi. Che si tratti di immigrazione, studio, concorsi o affari, avere il documento giusto al primo tentativo fa davvero la differenza.
Forum Service Srl offre un servizio professionale, accurato e tempestivo, pensato per chi vuole evitare stress e ritardi nelle pratiche internazionali, fai un preventivo qui.

Domande frequenti

Quanto tempo serve per ottenere una traduzione giurata?
Dipende dal tribunale, ma in media occorrono da 2 a 5 giorni lavorativi.
Posso fare tradurre e giurare un documento in formato digitale?
Sì, purché il documento originale sia leggibile e completo. Alcuni enti richiedono comunque una copia cartacea.
Le traduzioni certificate valgono all’estero?
Sì, ma solo se l’ente richiedente le accetta. In molti Paesi la versione giurata è obbligatoria.

Potrebbe piacerti anche: