...
Forum Service Traduzioni

Come fare una traduzione giurata: procedura completa passo per passo

Come fare una traduzione giurata: procedura completa passo per passo

Procedura traduzione giurata

01/06/2026

Leggi l’ultimo articolo nel nostro Blog/News:

Hai bisogno di una traduzione certificata o legalizzata?

Richiedi ora un preventivo gratuito e ricevi una valutazione chiara, rapida e senza impegno per il tuo documento.

Richiedi Preventivo Gratuito
Traduzioni giurate • Apostille • Legalizzazioni consolari • Tempi rapidi
💡In sintesi: per la procedura traduzione giurata, in Italia devi: (1) inviare il documento a un’agenzia specializzata, (2) ricevere il preventivo, (3) far tradurre il documento da un traduttore qualificato, (4) far prestare giuramento al Tribunale. L’intera procedura richiede 5–7 giorni lavorativi.

In questa guida trovi la procedura completa passo per passo, i documenti necessari, i costi indicativi e gli errori più comuni da evitare. Se hai già il documento pronto, puoi richiedere subito un preventivo gratuito →


1. Cos’è una traduzione giurata e quando è obbligatoria

La traduzione giurata è una traduzione con valore legale ufficiale. Il traduttore giura davanti al cancelliere del Tribunale che il testo tradotto è fedele e conforme all’originale, ai sensi dell’art. 5 D.P.R. 115/2002. Questo giuramento rende la traduzione valida per qualsiasi ente pubblico, consolato, università o tribunale.

È obbligatoria nei seguenti casi principali:

  • documenti stranieri da presentare a enti pubblici italiani (Comuni, Prefetture, Tribunali)
  • pratiche di cittadinanza italiana per discendenza
  • visti e permessi di soggiorno
  • riconoscimento di titoli di studio esteri
  • conversione della patente di guida straniera
  • documenti italiani da usare all’estero (con eventuale apostille)
  • procedimenti legali internazionali

2. Come fare una traduzione giurata: procedura passo per passo

Ecco i 5 passi per ottenere una traduzione giurata valida in Italia:

1

Prepara il documento da tradurre

Puoi inviare il documento in formato digitale (PDF, foto fronte/retro, scansione) o consegnarlo fisicamente in sede. Non è necessario l’originale per la fase di traduzione.

✅ Consiglio: invia un file PDF o una foto nitida. Scansioni sfocate o incomplete rallentano il lavoro e possono comportare supplementi di prezzo.

2

Ricevi il preventivo gratuito

L’agenzia valuta il documento e ti invia un preventivo con indicazione di tempi e costi. Il preventivo è sempre gratuito e senza impegno. In questa fase specifica se hai necessità di urgenza o di apostille.

✅ Consiglio: indica subito la destinazione del documento (es. “per l’ambasciata americana” o “per la Motorizzazione”) così il preventivo includerà eventuali marche da bollo o apostille necessarie.

3

Conferma e paga l’acconto

Una volta accettato il preventivo, il lavoro viene avviato. Di norma è richiesto un acconto. Il saldo viene corrisposto alla consegna.

✅ Consiglio: verifica i metodi di pagamento accettati (bonifico, carta di credito, PayPal) prima di confermare l’ordine.

4

Traduzione e giuramento al Tribunale

Il traduttore esegue la traduzione e si reca fisicamente al Tribunale competente per prestare giuramento davanti al cancelliere. Il cancelliere appone il timbro e la firma sull’atto di giuramento, che viene allegato alla traduzione.

✅ Questo è il passaggio che conferisce valore legale alla traduzione. Non può essere saltato o sostituito da una semplice firma del traduttore.

5

Consegna del documento finale

Il documento finale è composto dalla traduzione + l’atto di giuramento con timbro del Tribunale. Viene consegnato in formato cartaceo (per posta o ritiro in sede) o digitale (PDF con firma digitale) a seconda delle esigenze.

✅ Consiglio: se devi presentare il documento a più enti, richiedi più copie originali fin dall’inizio — è molto meno costoso che richiedere duplicati in seguito.


3. Documenti necessari per richiedere una traduzione

Per richiedere una traduzione giurata è sufficiente fornire:

Documento Formato accettato Originale richiesto?
Documento da tradurre PDF, foto nitida, scansione No (copia digitale sufficiente)
Documento d’identità del richiedente Carta d’identità o passaporto Solo in alcuni casi specifici
Indicazione dell’uso previsto Email o modulo online Sì (per valutare marca da bollo)
⚠️ In alcuni casi (es. atti notarili complessi o documenti per uso consolare) potrebbe essere richiesta la copia conforme all’originale. Il preventivo indicherà sempre se è necessaria.

4. Tempi di consegna

Tipo di servizio Tempi Disponibile per
Standard 5–7 giorni lavorativi Qualsiasi documento
Fast-track 48h 2 giorni lavorativi Fino a 5 pagine
Urgente 24h 1 giorno lavorativo Fino a 3 pagine
💡 I tempi includono sia la traduzione che il giuramento al Tribunale. Per i servizi urgenti è necessario contattarci prima per verificare la disponibilità sul tuo documento specifico.

5. Gli errori più comuni da evitare nella procedura traduzione giurata

Questi sono gli errori che causano rifiuti del documento o ritardi nelle pratiche:

❌ Affidarsi a servizi di traduzione online non certificati

Google Translate o servizi simili non producono traduzioni giurate. Solo un traduttore che presta giuramento al Tribunale può produrre un documento con valore legale.

❌ Non specificare l’uso del documento

Alcuni enti richiedono formati o diciture specifiche. Indicare sempre dove verrà usato il documento (es. consolato, università, Motorizzazione) per evitare di doverlo rifare.

❌ Dimenticare la marca da bollo

Per la presentazione a enti pubblici italiani è obbligatoria. Molti richiedenti la scoprono solo all’ufficio e devono tornare dall’agenzia per aggiungerla.

❌ Richiedere una sola copia quando ne servono più

Se il documento va consegnato a più enti, richiedi più copie originali in una volta sola. Richiedere un duplicato successivamente comporta costi aggiuntivi.

❌ Scambiare traduzione giurata con apostille

Sono due cose diverse. La traduzione giurata certifica la fedeltà della traduzione. L’apostille certifica l’autenticità del documento originale per uso all’estero. Spesso servono entrambe.


6. Quanto costa una traduzione giurata

Il costo dipende dalla lingua, dalla lunghezza del documento e dall’urgenza. Per un documento standard di 2–3 pagine il range indicativo è €80–180. Abbiamo preparato una guida completa con tutte le tariffe:


Hai il documento pronto? Preventivo gratuito in 24 ore, senza impegno.

👉  Richiedi preventivo gratuito

Domande frequenti

Come si fa una traduzione giurata online?
Puoi richiedere la traduzione giurata online inviando il documento via email o tramite il modulo sul sito. Il giuramento viene effettuato fisicamente dal traduttore al Tribunale di Roma. Il documento finale ti viene consegnato in formato digitale o per posta.
Quanto tempo ci vuole per fare una traduzione giurata?
I tempi standard sono 5–7 giorni lavorativi, che includono sia la traduzione che il giuramento al Tribunale. Con il servizio urgente la consegna avviene in 24–48 ore per documenti fino a 5 pagine.
Chi può fare una traduzione giurata in Italia?
In Italia qualsiasi traduttore che conosca la lingua può richiedere di prestare giuramento al Tribunale. Non esiste un albo ufficiale obbligatorio, ma i traduttori professionali si iscrivono volontariamente al Tribunale. Forum Service utilizza esclusivamente traduttori madrelingua con esperienza specifica nel settore legale.
La traduzione giurata fatta in Italia vale all'estero?
Dipende dal paese di destinazione. Per i paesi firmatari della Convenzione dell'Aja (USA, Germania, Francia, Spagna ecc.) è necessaria anche l'apostille. Per altri paesi è richiesta la legalizzazione consolare. Forum Service gestisce entrambe le procedure.
Serve la marca da bollo per una traduzione giurata?
La marca da bollo (€16,00 per foglio) è obbligatoria quando la traduzione viene presentata a enti pubblici italiani. Non è richiesta per uso estero o privato. Ti informeremo in fase di preventivo se è necessaria per il tuo caso.
Qual è la differenza tra traduzione giurata e traduzione asseverata?
In Italia i due termini sono sinonimi: indicano entrambi una traduzione con giuramento davanti al cancelliere del Tribunale. "Giurata" è il termine comune, "asseverata" è il termine tecnico-legale. Il documento prodotto è identico.
Posso fare una traduzione giurata da solo senza un'agenzia?
Tecnicamente sì, se conosci la lingua puoi tradurre il documento e recarti al Tribunale per prestare giuramento. In pratica però gli enti rifiutano spesso traduzioni fatte da non professionisti per errori di terminologia o di formato. Affidarsi a un'agenzia specializzata garantisce che il documento venga accettato al primo tentativo.

Potrebbe piacerti anche: