Come fare una traduzione certificata: procedura e requisiti
Come fare una traduzione certificata: procedura e requisiti
Scritto da Agenzia traduzione Forum Service
29/06/2026
Leggi l’ultimo articolo nel nostro Blog/News:
Hai bisogno di una traduzione certificata o legalizzata?
Richiedi ora un preventivo gratuito e ricevi una valutazione chiara, rapida e senza impegno per il tuo documento.
Richiedi Preventivo GratuitoSe hai bisogno di presentare un documento tradotto a un’università straniera, a un’azienda estera o a un’autorità internazionale, probabilmente ti è stata richiesta una traduzione certificata. È un tipo di traduzione diverso dalla traduzione giurata o asseverata, con requisiti e procedure specifiche. In questa guida trovi tutto quello che devi sapere: chi può farla, quali documenti servono, come si svolge la procedura e quali errori evitare.
Cos’è una traduzione certificata
Una traduzione certificata è una traduzione accompagnata da una dichiarazione firmata dal traduttore che attesta la propria competenza linguistica e la fedeltà della traduzione al testo originale. A differenza della traduzione giurata o asseverata, non richiede il giuramento davanti al cancelliere del Tribunale: la certificazione è una dichiarazione privata del traduttore, che si assume la responsabilità della qualità e correttezza del testo.
In Italia non esiste un albo ufficiale dei traduttori certificati, quindi la certificazione si basa sulle qualifiche del traduttore, sulle certificazioni dell’agenzia e sull’eventuale conformità a standard internazionali come la UNI EN ISO 17100:2017, lo standard europeo specifico per i servizi di traduzione professionale. Forum Service è certificata ISO 17100 con autorizzazione dell’Ente Italiano di Accreditamento.
Differenza tra traduzione certificata, giurata e asseverata
Prima di procedere è fondamentale capire quale tipo di traduzione richiede il tuo caso specifico. Per un confronto completo consulta la nostra guida su differenza tra traduzione giurata, asseverata e certificata. In sintesi:
Traduzione certificata: dichiarazione privata del traduttore. Richiesta da enti esteri, università straniere, aziende internazionali. Non passa dal tribunale.
Traduzione giurata/asseverata: giuramento davanti al cancelliere del Tribunale. Richiesta da enti pubblici italiani, tribunali, consolati, università italiane. Per approfondire: come fare una traduzione asseverata.
Chi può fare una traduzione e perché
In Italia non esiste un albo obbligatorio per i traduttori, ma una traduzione certificata valida deve essere eseguita da un professionista con requisiti precisi:
- ✓ Traduttore madrelingua nella lingua di arrivo o con comprovata competenza bilingue
- ✓ Specializzazione nella materia del documento (legale, medica, tecnica, accademica)
- ✓ Capacità di rilasciare una dichiarazione di certificazione firmata con i propri dati identificativi
- ✓ Idealmente, appartenenza a un’agenzia certificata UNI EN ISO 17100 che garantisce un processo di revisione interno prima della consegna
Attenzione: molti enti esteri — in particolare università statunitensi, britanniche e canadesi — richiedono che la traduzione certificata provenga da un’agenzia accreditata o da un membro di associazioni professionali riconosciute (es. ATA negli USA, ITI nel Regno Unito). Forum Service, certificata ISO 17100, soddisfa questi requisiti per la quasi totalità degli enti internazionali.
Documenti necessari per richiedere una traduzione
Per avviare la procedura con Forum Service hai bisogno di:
- ☑ Documento originale in formato PDF ad alta risoluzione (min. 300 dpi) o cartaceo
- ☑ Lingua di partenza e lingua di arrivo
- ☑ Ente o istituzione destinataria (università, azienda, ente governativo straniero)
- ☑ Paese di destinazione del documento, per verificare eventuali requisiti specifici
- ☑ Data entro cui serve la traduzione certificata completata
Come si fa una traduzione certificata: la procedura passo per passo
Invia il documento e specifica la destinazione
Carica il documento in formato PDF e indica l’ente destinatario e il paese. Forum Service verifica i requisiti specifici richiesti da quell’ente prima di iniziare la traduzione, evitando rifiuti per motivi formali.
Preventivo gratuito entro 24 ore
Ricevi entro un giorno lavorativo un preventivo con costo definitivo, tempi di consegna e formato di certificazione richiesto dall’ente. Nessuna stima approssimativa, nessun costo aggiuntivo successivo.
Traduzione da parte del traduttore specializzato
Il documento viene assegnato a un traduttore madrelingua specializzato nella materia specifica del documento. Ogni traduzione passa per una fase di revisione interna da parte di un secondo revisore, come previsto dallo standard UNI EN ISO 17100.
Emissione della dichiarazione di certificazione
Il traduttore firma una dichiarazione che attesta la propria identità, le proprie qualifiche, e la fedeltà della traduzione al testo originale. Forum Service appone timbro aziendale e, quando richiesto dall’ente, include il certificato ISO 17100 in allegato.
Consegna in formato digitale o cartaceo
La traduzione certificata viene consegnata in formato digitale (PDF firmato) o cartaceo con firma originale e timbro, a seconda dei requisiti dell’ente. La spedizione avviene tramite corriere tracciato in tutta Italia e all’estero.
Tempi e costi della traduzione certificata
La traduzione certificata ha generalmente tempi più rapidi rispetto alla traduzione giurata, perché non richiede il passaggio fisico in tribunale. Forum Service garantisce:
24h
Preventivo gratuito dalla ricezione del documento
1–3gg
Tempo medio dalla conferma alla consegna
Il costo dipende dalla lunghezza del documento, dalla combinazione linguistica e dall’urgenza. Forum Service gestisce oltre 50 combinazioni linguistiche. Per documenti urgenti è disponibile una procedura accelerata con consegna in 24 ore. Il preventivo è sempre gratuito e definitivo, fornito prima di iniziare qualsiasi lavoro.
Gli errori più comuni che fanno rifiutare la traduzione
Molte traduzioni certificate vengono rifiutate dagli enti non per problemi di contenuto, ma per errori formali evitabili:
- ✗ Confondere certificata con giurata: alcuni enti italiani richiedono obbligatoriamente la traduzione giurata o asseverata. Una traduzione certificata non ha valore legale davanti a un tribunale italiano o a un ente pubblico che richiede espressamente l’asseverazione.
- ✗ Dichiarazione di certificazione incompleta: la dichiarazione deve contenere nome, qualifiche e firma del traduttore, la data, e un’esplicita attestazione di fedeltà all’originale. Una dichiarazione generica o mancante di dati identificativi viene rifiutata.
- ✗ Traduttore non specializzato nella materia: una traduzione medica fatta da un traduttore legale — o viceversa — può contenere errori terminologici che portano al rifiuto del documento.
- ✗ Mancata verifica dei requisiti specifici dell’ente: università statunitensi, britanniche o canadesi hanno spesso requisiti diversi in merito al formato della dichiarazione. Non verificarli prima è la causa più frequente di rifiuto.
Traduzione certificata e apostille: quando si abbinano
In alcuni casi la traduzione certificata deve essere accompagnata da un’apostille sul documento originale, oppure da una legalizzazione consolare. Questo avviene tipicamente quando il documento deve essere usato in un paese straniero firmatario della Convenzione dell’Aja. Forum Service verifica caso per caso se l’apostille è necessaria e, se richiesta, coordina l’iter completo.
Per saperne di più su questo aspetto, consulta la guida su traduzione asseverata con apostille oppure la pagina dedicata alla traduzione certificata per uso estero.
Hai bisogno di una traduzione certificata?
Se devi presentare documenti a un’università straniera, a un’azienda estera o a un ente internazionale, possiamo aiutarti a verificare i requisiti specifici, preparare la traduzione e rilasciare la certificazione nel formato corretto. Invia i tuoi documenti per una valutazione: riceverai indicazioni chiare su procedura, tempi e costi.
Domande frequenti
Potrebbe piacerti anche:
Come fare una traduzione asseverata: checklist e procedura
💡 Risposta rapida: Una traduzione asseverata si ottiene facendo tradurre il documento da un traduttore qualificato,...
Traduzione giurata per la cittadinanza italiana: documenti e procedura
Risposta rapida: la traduzione giurata per cittadinanza italiana serve quando documenti stranieri, come certificati di...
Traduzione giurata del titolo di studio: laurea, diploma e pergamena
💡 In sintesi: la traduzione giurata del titolo di studio è obbligatoria per il riconoscimento di lauree e diplomi...





