da Agenzia traduzione Forum Service | Nov 1, 2023 | agenzia di traduzione, Blog, Traduzioni, Traduzioni legali
Agenzia di Traduzione: Scegliere Sempre dei Professionisti
Nel mondo globalizzato di oggi, la necessità di traduzioni affidabili e precise presso un’Agenzia di Traduzione: Scegliere Sempre dei Professionisti, è diventata una priorità per molte aziende e individui. Questa esigenza è particolarmente sentita quando si tratta di documenti legali e ufficiali. In questi contesti, scegliere un’agenzia di traduzione professionale è fondamentale. Forum Service Srl, con anni di esperienza nel settore, emerge come un’opzione di fiducia per coloro che necessitano di traduzioni legalizzate di alta qualità.
Perché scegliere un’agenzia di traduzione professionale?
La traduzione non è semplicemente un atto di conversione di parole da una lingua all’altra. Si tratta di interpretare e trasmettere correttamente il significato, preservando l’essenza del messaggio originale. Ecco alcune ragioni per cui scegliere professionisti è essenziale:
- Precisione: Le agenzie professionali garantiscono traduzioni accurate che rispecchiano il contenuto originale.
- Affidabilità: Rispettano le scadenze e mantengono la confidenzialità delle informazioni.
- Competenza: Posseggono conoscenze specifiche nei vari settori, garantendo la corretta terminologia.
Traduzioni legalizzate: l’importanza della certificazione
Quando si tratta di documenti ufficiali che necessitano di riconoscimento internazionale, la legalizzazione della traduzione è cruciale. Forum Service Srl non solo offre traduzioni di alta qualità, ma è anche certificata per traduzioni legalizzate internazionali. Questa certificazione assicura che il documento tradotto sia legalmente valido e riconosciuto a livello internazionale.
La scelta di un’agenzia di traduzione per documenti di questo tipo non dovrebbe mai essere sottovalutata. Deve essere:
- Autorizzata a eseguire traduzioni legalizzate
- Riconosciuta a livello internazionale
- Dotata di una squadra di traduttori esperti nel campo legale
Il valore aggiunto di Forum Service Srl
Oltre alla certificazione, cosa rende Forum Service Srl un partner di traduzione ideale?
- Esperienza consolidata: Anni di lavoro nel settore garantiscono competenza e affidabilità.
- Team qualificato: Traduttori professionisti specializzati in vari settori, pronti a gestire qualsiasi tipo di documento.
- Servizio clienti dedicato: Assistenza tempestiva e su misura per ogni cliente.
L’importanza di fare la scelta giusta
Nel mondo degli affari e delle relazioni internazionali, non ci si può permettere errori di traduzione. Questo è particolarmente vero quando si tratta di documenti legalizzati. L’importanza di scegliere un’agenzia di traduzione riconosciuta e professionale non può essere enfatizzata abbastanza. Forum Service Srl, con la sua esperienza e competenza, rappresenta una scelta sicura per chi cerca precisione, professionalità e tranquillità nell’ambito delle traduzioni legalizzate internazionali.
Rivolgersi sempre a professionisti
Se un documento per l’immigrazione non è tradotto correttamente e non risulta valido, possono sorgere una serie di problemi gravi sia per l’individuo che per l’ente che ha commesso l’errore. Di seguito sono elencate alcune delle possibili conseguenze:
- Ritardi nel processo di immigrazione: Una traduzione inesatta può causare ritardi significativi nel processo di valutazione, poiché l’ente competente potrebbe richiedere una nuova traduzione o ulteriori chiarimenti.
- Rifiuto della domanda: In alcuni casi, una traduzione scorretta potrebbe portare al rifiuto della domanda di immigrazione, costringendo l’individuo a iniziare nuovamente il processo o a presentare un ricorso.
- Questioni legali: Se si sospetta che la traduzione errata sia stata presentata deliberatamente, ciò potrebbe avere ripercussioni legali, portando a indagini o accuse di frode.
- Costi aggiuntivi: L’individuo potrebbe dover affrontare costi extra per una nuova traduzione, oltre a possibili spese legali o altre tariffe associate alla risoluzione del problema.
- Problemi di credibilità: Una traduzione errata potrebbe gettare ombra sulla credibilità del richiedente, rendendo più difficile per lui ottenere approvazioni future o altre forme di documentazione.
- Stress emotivo: Oltre agli ostacoli pratici, la prospettiva di dover affrontare ritardi, costi aggiuntivi e potenziali problemi legali può causare un notevole stress emotivo al richiedente e alla sua famiglia.
- Poter perdere opportunità: Se la traduzione inesatta ritarda o impedisce un permesso di lavoro, di studio o un altro tipo di visto, l’individuo potrebbe perdere opportunità importanti.
Queste potenziali conseguenze sottolineano l’importanza di assicurarsi che qualsiasi documento presentato per l’immigrazione sia tradotto correttamente e professionalmente. Affidarsi a traduttori certificati e riconosciuti, come quelli di un’agenzia di traduzione professionale, può aiutare a minimizzare il rischio di errori e complicazioni.
da Agenzia traduzione Forum Service | Apr 18, 2015 | Blog, Traduzioni
Tedesco – Ufficio traduzioni
Grazie alla lunga esperienza, il nostro ufficio traduzioni offre un servizio di traduzioni tedesco italiano e viceversa con traduttori esperti madrelingua. Pertanto, tutti i lavori che ci vengono affidati dai nostri clienti vengono elaborati con la massima cura e professionalità. Infatti, i nostri traduttori hanno maturato un’esperienza di oltre vent’anni e hanno conseguito titoli di studio di alto livello e svolto stage professionali all’estero.
Le nostre traduzioni vengono elaborate con la massima precisione e tempestività e, prima della consegna, vengono revisionate per garantire la qualità e la perfezione. Infatti. nel caso di traduzioni giurate, le traduzioni vengono effettuate integralmente, com’è previsto dai regolamenti, con la massima attenzione su ogni particolare. Inoltre, le tariffe applicate per la traduzioni tedesco italiano e traduzioni italiano tedesco sono assolutamente competitive nel rapporto qualità-prezzo . In nessun caso, vengono applicati supplementi né per l’urgenza né per eventuali testi altamente tecnici o particolarmente difficili.
Nel nostro caso, il tedesco è una lingua molto particolare e necessita quindi di traduttori madrelingua con grande capacità linguistica ed esperienza solida, ecco perché il nostro ufficio traduzioni seleziona con molta cura i propri traduttori sottoponendoli a test prima di affidarli traduzioni di qualunque genere.
Le procedure
Per quanto riguarda le nostre procedure per le traduzioni, si inizia con la richiesta da parte del cliente di un preventivo. Infatti, la nostra società di traduzioni dà la possibilità di inviare la richiesta di Preventivo online cliccando anche su questo LINK. Oppure, semplicemente compilando, nella pagina dei CONTATTI, il form che abbiamo predisposto per chiedere informazioni ed essere contattati immediatamente.
Infine, possibile inviare una mail, con o senza l’allegato, per richiedere una valutazione economica e tempistica oppure semplicemente mettendosi in contatto telefonico con un nostro responsabile per avere tutte le informazioni sui nostri servizi.
Per le tariffe, troverete l’elenco e i prezzi sulla PAGINA messa a disposizione; ogni tariffa menzionata vi darà la possibilità, cliccando sopra, di approndire le informazioni sulla scelta del servizio. Inoltre, sono elencate altre voci relativi a giuramenti e legalizzazioni che servirano nel caso di traduzioni da far valere legalmente sia in Italia che all’estero.
Infine, il nostro sito propone di approfondire i nostri SERVIZI come traduzioni tecniche, legali od altro per facilitare le informazioni sui vostri testi e capire così la professionalità del nostro ufficio di traduzioni.
Come arrivare da noi
Raggiungerci sarà molto facile perché ci troviamo nel Centro di Roma, collegati soprattutto con la Metropolitana dove a soli 50 metri dalla fermata Metro Cavour (linea B) ed i nostri orari sono molto ampi: dal Lunedì al Venerdì i nostri uffici sono aperti dalle 8:30 alle 13:30 e dalle 14:30 alle 18:30.
Per facilitare il contatto, vi mettiamo a disposizione qui di seguito il form che, compilando, vi permetterà di ricevere tutte le informazioni comodamente sulla vostra mail.
Vi aspettiamo e vi ringraziamo della visita al nostro sito.
Siamo presenti anche su
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Europages Gran Bretagna – Guida Traduzioni – Translation Café – Europages Germania – Europages Turchia – Europages Grecia – Europages Russia – Europages Cina – Pagine Mail – Yellow Place – Yelp – Rete Imprese – Wikiweb
da Agenzia traduzione Forum Service | Feb 13, 2015 | Agenzia di traduzioni, Blog, Traduzioni
Traduzioni italiano spagnolo
L’ufficio traduzioni Forum Service offre un servizio linguistico accurato e professionale per tradurre rapidamente i Vostri documenti da italiano in spagnolo. Il nostro studio di traduzioni è altamente qualificato per traduzioni italiano e spagnolo in tutti i settori tra i quali, traduzioni giurate, traduzioni tecniche, traduzioni finanziarie, traduzioni documenti societari, traduzioni legali e scientifiche.
Quali testi da tradurre
Inoltre, offriamo traduzioni professionali anche per brochure, depliant, Curriculum Vitae, tesi di Laurea, libri, manuali, cataloghi, riviste, etc. I nostri servizi di traduzioni non si limitano soltanto alle traduzioni ma ai servizi di revisione.
Abbiamo acquisito forti competenze linguistiche in diversi settori che ci ha permesso di raggiungere alta professionalità e diventare leader nel settore. Con oltre 15 anni di esperienza fornendo i nostri servizi alle maggiori società italiane ed estere siamo in grado di fornire le migliori prestazioni ai vostri progetti.
I nostri traduttori
Le traduzioni italiano spagnolo vengono effettuate dai nostri traduttori professionisti, adeguati ad ogni tipo di progetto dei nostri committenti. Tutte le traduzioni vengono revisionati e consegnati con la garanzia della qualità e fedeltà dei testi affidati. Siamo molto accurati e fedeli al significato e allo stile dei vostri testi e realizziamo le traduzioni pienamente coerenti con il linguaggio di lingua spagnola grazie ai nostri traduttori che operano esclusivamente nella loro lingua madre.
Il nostro ufficio di traduzioni è specializzato non soltanto da traduzioni italiano spagnolo, ma anche dallo spagnolo a più di 30 lingue, e lo stesso per oltre 30 lingue allo spagnolo, tra cui inglese, tedesco, francese, portoghese, russo, cinese, arabo e così via.
Oltre alle traduzioni giurate, i vostri documenti potranno essere forniti in forma di traduzioni libere o semplici, traduzioni certificate oppure traduzioni legalizzate Apostille o traduzioni legalizzate con Consolato. Tutte le tipologie di queste traduzioni verranno consegnate con procedura di urgenza e con la massima cura.
Le nostre Tariffe sono molto competitive e Vi invitiamo a cliccare su Preventivo Online per ottenere in breve tempo una stima per il vostro lavoro. Siamo inoltre a completa disposizione telefonicamente al numero 06486444 oppure a mezzo mail al seguente indirizzo:
forumservicetraduzioni@gmail.com
Come procedere per il preventivo
Vi indichiamo qui di seguito i pochi passi per la richiesta del preventivo gratuito di traduzione
- Per l’invio dei file, si potrà utilizzare la nostra pagina dedicata del Preventivo Online. Si potrà inserire in poche passi i vostri dati ci perverrà immediatamente. Riceverete una nostra prima mail della conferma di ricezione della vostra richiesta.
- Elaboreremo immediatamente il vostro preventivo che sarà spedito sulla mail che ci indicherete. Sarà anche specificata la tempistica e le comode opzioni per il pagamento.
- Nel caso di accettazione del preventivo, si dovrà procedere con il saldo del preventivo. Si potrà utilizzare i dati riportati in calce allo stesso; si potrà effettuare un bonifico bancario, inviandoci la ricevuta oppure, cliccando sull’icona “Paga adesso”, lo si potrà effettuare a mezzo Carta di Credito sulla pagina protetta del circuito Paypal.
- Successivamente, la vostra richiesta sarà avviata immediatamente e la traduzione sarà affidata ai nostri traduttori che la elaboreranno con professionalità e tempismo.
- Nel caso di giuramento e legalizzazione della traduzioni italiano spagnolo, occorreranno pochi giorni per completare tutte le procedure.
- Al completamento di tutte le procedure, i vostri documenti saranno inviati con una scansione al vostro indirizzo email e, l’originale, sarà inviato per Corriere e messo a vostra disposizione presso i nostri uffici.
- Per tutta la durata del lavoro, saremo a vostra disposizione per aggiornarvi sulla tempistica.
Eventuali altri quesiti da porre non esitate a contattarci oppure inviarci i vostri file da tradurre così da inviarvi un dettagliato preventivo senza alcun impegno.
traduzioni italiano spagnolo
Siamo presenti anche su
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Europages Gran Bretagna – Guida Traduzioni – Translation Café – Europages Germania – Europages Turchia – Europages Grecia – Europages Russia – Europages Cina – Pagine Mail – Yellow Place – Yelp – Rete Imprese – Wikiweb
da Agenzia traduzione Forum Service | Feb 3, 2015 | Agenzia di traduzioni, Blog, Traduzioni
Traduzione tecnica
Il nostro centro traduzione Forum Service di Roma opera, da molti anni, in Italia e all’estero, nel servizio traduzioni italiano inglese nel settore tecnico. Grazie all’esperienza maturata e allo staff di traduttori madrelingua, sia per l’inglese britannico che quello americano, propone alla Sua Clientela un’alta qualità di testi e soprattutto a condizioni molto competitivi. Vogliamo qui di seguito illustrare quanto sono importanti i fattori qualità e professionalità perché le traduzioni sono indispensabili in un pianeta come il nostro dove esistono migliaia di lingue e soprattutto per la globalizzazione in atto.
Il mercato unico sempre più diffuso, lo scambio nel commercio, nella scienza, nell’educazione, nella medicina, nelle relazioni diplomatiche, nei viaggi sempre più diffusi ed economici nel mercato aereo Low Cost. Quindi la traduzione diventa la parte principale di qualsiasi interscambio di informazioni tra nazioni le idee e le informazioni da una lingua ad un’altra. Questo è un compito estremamente difficile e delicato per il traduttore perché ha la responsabilità di comunicare nella sua lingua l’esatta corrispondenza dei contenuti.
Nel dettaglio
Ma quali sono i pericoli per una traduzione? In effetti, ce ne sono tantissimi e molto importanti. La cattiva interpretazione porta ad esempio ad una completa trasformazione di idee o contenuti, oppure la bassa conoscenza della lingua di partenza conduce all’equivoco fondamentale ma ci ce ne sono anche diverse altre come ad esempio la poca esperienza del traduttore che non gli permette di conoscere a fondo il significato di termini particolari e quindi, rifacendosi a dizionari non specializzati, tenderà ad utilizzare parole non coerenti. Avvolte conoscere più lingue è un fattore positivo perché si riesce a capire in diverse termini il vero significato di ogni termine espresso dal testo di partenza.
Per questi motivi il nostro ufficio di traduzioni si avvale esclusivamente di traduttori professionisti che dimostrano di aver conseguito adeguati studi e di aver ottenuto alti livelli di esperienza. Per le traduzioni in inglese, poniamo molta attenzione sulla destinazione del testo da tradurre ovvero se il paese è la Gran Bretagna, gli Stati Uniti oppure un paese nel quale la lingua ufficiale risulta inglese.
Se la traduzione andrà giurata, la scelta del traduttore sarà condizionata al fatto che quest’ultimo dovrà essere iscritto presso il Tribunale e, nel caso che il documento sarà da valere in un paese extracomunitario, si procederà con la legalizzazione presso il relativo Consolato o Rappresentanza diplomatica.
I nostri traduttori
Per quanto riguarda le traduzioni tecniche, i nostri traduttori esperti in questo settore, dispongono delle specifiche competenze linguistiche grazie alla loro lunga esperienza nella materia specifica oltre ai loro studi di natura tecnica e scientifica. Questa tipologia di traduzioni è molto delicata in quanto i termini possono essere fraintesi. Ad esempio la terminologia nel settore industriale può essere radicalmente diversa nel settore ferroviario e così via nel settore tessile o tecnologico.
La scelta del termine adeguato è veramente cosa ardua anche per quei traduttori con solida esperienza ma l’opera della revisione finale effettuato da un secondo traduttore, potrà confermare o far modificare quelle parti di linguaggio debole o approssimativo. Quindi, grazie a questa nostra procedura, le traduzioni saranno senza alcun dubbio di altissima qualità.
Per alcuni settori molto particolari e specifici, mettiamo a disposizione della nostra clientela il contatto diretto con i traduttori al fine di perfezionare al massimo la terminologia al fine di impedire errori che potrebbero risultare penalizzanti.
Contattateci telefonicamente, a mezzo email oppure inviateci il vostro file utilizzando CLICCANDO QUI per ricevere il Vostro preventivo direttamente sulla posta elettronica.
Siamo presenti anche su
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Europages Gran Bretagna – Guida Traduzioni – Translation Café – Europages Germania – Europages Turchia – Europages Grecia – Europages Russia – Europages Cina – Pagine Mail – Yellow Place – Yelp – Rete Imprese – Wikiweb
da Agenzia traduzione Forum Service | Gen 31, 2015 | Agenzia di traduzioni, Blog, Traduzioni
Traduttologia: capacità di tradurre
Quando abbiamo una conversazione con un’altra persona il nostro cervello riceve un messaggio, attraverso la comunicazione verbale e non verbale e lo traduce affinché noi comprendiamo e possiamo rispondere a quello che il mittente vuole esprimere. Il mestiere del traduttore è quello di rendersi cervello per mantenere vivo il dialogo tra due lingue diverse. Il suo compito principale è quello di codificare un testo, convertirlo in una lingua differente mantenendo intatto il messaggio e la formulazione data nel testo originale.
Gli scogli del traduttore
Naturalmente tutto questo spiegato in modo teorico può apparire semplice e banale, ma applicarlo prevede un percorso molto più complicato. Esistono infatti numerosi scogli che il traduttore deve saper scavalcare per arrivare a una traduzione ottimale e il modo migliore per schivarli è la traduttologia. Il primo scoglio che incontra è quello di trovare un termine che corrisponda in entrambe le lingue. Ogni lingua ha delle parole che altre non hanno; questo perché vengono influenzate dai posti in cui nascono, dalle culture che le utilizzano e dalle esperienze che le persone di quel luogo hanno vissuto.
Inoltre alcune strutture grammaticali sono molto più semplici ed essenziali rispetto ad altre, così se si facesse una traduzione prettamente meccanica il risultato sarebbe abbastanza scadente; perché in una lingua più semplice risulterebbe computerizzato e in una più complessa sembrerebbe troppo semplificato. Nel testo originario possono esserci anche errori involontari che potrebbero creare disturbi di interpretazione da parte del traduttore.
Questo infatti deve essere così bravo da recepire il messaggio e rimodellarlo in base a come l’ha espresso l’autore, cercando di non far trapelare il suo punto di vista. Ovviamente esistono infiniti tipi di traduzione e ognuna di queste richiede delle attenzioni particolari. Quando si tratta di traduzioni di settore, chi lavora deve prestare molta attenzione ai termini specifici e trovare un corrispondente preciso per mantenere un taglio tecnico all’interpretazione non omettendo le parole chiave del settore. Quando invece si trova di fronte a un testo letterario allora può anche cercare più sinonimi e valutare quello che lega meglio all’interno della frase.
La migliore capacità che può acquisire un traduttore è quella di fare da mediatore tra le due lingue senza modificare il messaggio e il contenuto, ma modellando lo stile alla lingua destinataria.
Traduttologia: capacità di tradurre
Il traduttore infatti deve anche tener conto del pubblico a cui è destinata la traduzione, adeguarsi al loro status sociale e all’età in modo da ricercare parole più semplici, più raffinate o più comprensibili in base alle varie esigenze. In tutti questi fitti problemi entra in gioco la traduttologia che permette di trovare una luce e un filo conduttore per arrivare perfettamente alla fine del percorso intrapreso.
Viene definita scienza della traduzione, ma può essere considerata anche come il cammino che il traduttore compie per arrivare a raggiungere un buon prodotto finale. Può essere sintetizzato in diversi passaggi.
Lettura globale
La prima operazione che deve compiere il traduttore è quello di fare una lettura globale che gli permetta di percepire il messaggio che racchiude il testo. E’ importante infatti che abbia in mente la maggior parte del testo, ma che faccia attenzione anche ai dettagli. Difatti il cervello umano è predisposto in modo da eliminare quello che reputa superfluo per fare una sintesi del discorso che si trova ad ascoltare.
Questa semplificazione nella traduzione sarebbe fondamentale non farla entrare in azione, anche se è un processo involontario. Infatti questo residuo comunicativo può in qualche modo andare a intaccare l’efficacia del testo. Se il traduttore eliminerà una piccola parte del messaggio e il lettore a sua volta semplificherà quello che legge è palese capire che il messaggio sarà notevolmente ridotto.
Utilità della Traduttologia
La traduttologia quindi serve proprio per ricordare al traduttore di analizzare il testo cercando le frasi che fanno da colonne portanti dentro lo scritto e legarle in modo corretto con le subordinate; in questo modo sarà notevolmente più difficile tralasciare qualche dettaglio essenziale. Infine chi traduce dovrebbe ricercare e pensare sostantivi che riescano a far fede al testo originario, senza però ripetere più volte lo stesso termine. Questo è un buon esercizio di memoria per il traduttore, se si considera che l’uomo usa neanche la metà delle parole che conosce veramente.
Infatti anche se i concetti possono esprimersi con tanti nomi diversi, l’uomo utilizza quasi sempre gli stessi, è un ottimo “risparmiatore” di parole. E questo risparmio non è possibile nell’ambito della scrittura e della traduzione.
Come ultimo passo dovrebbe prestare attenzione alla coerenza e alla coesione, in questo modo è assicurata una traduzione buona.
La traduttologia permette infatti di creare traduzioni senza interpretazione personale, precise, puntuali, valide e prive di errori importanti, realistiche e plasmabili alla scrittura originaria.
Non sempre però il traduttore è obbligato a restare completamente attaccato al testo. Certe volte ci sono delle espressioni impossibili da tradurre letteralmente e così il traduttore ha il compito di far passare il messaggio nel modo più corretto nella lingua che sta traducendo, senza preoccuparsi di usare le medesime parole, ma impegnandosi a mandare dritto e preciso il messaggio.
Altre discipline come la scienza della comunicazione o la semiotica o ancora la terminologia completano il compito della traduttologia.
Questa resta comunque la strada sicura da percorrere, la luce che permette al traduttore di aggirare gli ostacoli della lingua senza scontrarsi contro questi, ma anzi crearne punti di forza e di ispirazione per assicurare al lettore traduzioni praticamente impeccabili e estremamente precise.
Traduttologia: capacità di tradurre
Vi indichiamo qui di seguito i pochi passi per la richiesta del preventivo gratuito di traduzione
- Per l’invio dei file, si potrà utilizzare la nostra pagina dedicata del Preventivo Online. Si potrà inserire in poche passi i vostri dati ci perverrà immediatamente. Riceverete una nostra prima mail della conferma di ricezione della vostra richiesta.
- Elaboreremo immediatamente il vostro preventivo che sarà spedito sulla mail che ci indicherete. Sarà anche specificata la tempistica e le comode opzioni per il pagamento.
- Nel caso di accettazione del preventivo, si dovrà procedere con il saldo del preventivo. Si potrà utilizzare i dati riportati in calce allo stesso; si potrà effettuare un bonifico bancario, inviandoci la ricevuta oppure, cliccando sull’icona “Paga adesso”, lo si potrà effettuare a mezzo Carta di Credito sulla pagina protetta del circuito Paypal.
- Successivamente, la vostra richiesta sarà avviata immediatamente e la traduzione sarà affidata ai nostri traduttori che la elaboreranno con professionalità e tempismo.
- Nel caso di giuramento e legalizzazione della traduzione , occorreranno pochi giorni per completare tutte le procedure.
- Al completamento di tutte le procedure, i vostri documenti saranno inviati con una scansione al vostro indirizzo email e, l’originale, sarà inviato per Corriere e messo a vostra disposizione presso i nostri uffici.
- Per tutta la durata del lavoro, saremo a vostra disposizione per aggiornarvi sulla tempistica.
Eventuali altri quesiti da porre non esitate a contattarci oppure inviarci i vostri file da tradurre così da inviarvi un dettagliato preventivo senza alcun impegno.
Siamo presenti anche su
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Europages Gran Bretagna – Guida Traduzioni – Translation Café – Europages Germania – Europages Turchia – Europages Grecia – Europages Russia – Europages Cina – Pagine Mail – Yellow Place – Yelp – Rete Imprese – Wikiweb
da Agenzia traduzione Forum Service | Gen 22, 2015 | Agenzia di traduzioni, Blog, Traduzioni
Il nostro centro traduzioni Forum Service è leader nel settore per l’offerta di servizi di traduzione di qualità a privati ed aziende in Italia e all’estero. Le traduzioni sono caratterizzate da una serie di procedure tra le quali l’interpretazione del testo è fondamentale. Il fine è di poter ottenere un testo finale in un’altra lingua esattamente con lo stesso significato, stile e contenuti. Le traduzioni elaborate da professionisti si evidenziano proprio per aver mantenuto fedelmente tutte queste caratteristiche.
La nostra società Forum Service Snc di Roma è tra gli uffici di traduzioni leader nel settore. Opera da oltre vent’anni nel mercato italiano. Grazie ai propri traduttori professionisti di madrelingua, ha permesso di poter offrire alla propria clientela, sia italiana che estera, un servizio qualificato e tempestivo di traduzioni in tutte le lingue con tariffe competitive. Le traduzioni vengono fornite con la garanzia della massima qualità ed elaborate da traduttori con titoli universitari ed esperienza pluriennale.
I nostri clienti
La nostra agenzia di traduzione ha il prestigio di avere clientela in vari paesi del mondo tra i quali Brasile, Venezuela, Stati Uniti e Canada. Gran Bretagna, Francia, Germania e Spagna. Libano, Qatar, Kuwait, Egitto e Libia. Oltre alla numerosa clientela in Italia: Roma, Firenze e Venezia. Verona, Milano, Torino e Genova. Napoli, Bari, Palermo e Teramo.
Come lavoriamo
La procedura della nostra agenzia, al momento della richiesta da parte del cliente, viene eseguita come segue:
Visione e analisi accurata del testo da tradurre;
Elaborazione del preventivo;
Contatto con il cliente per la definizione della tempistica;
Scelta del traduttore in base al testo fornito, al paese di provenienza o di destinazione;
Affidamento del testo al traduttore più idoneo;
Revisione del testo tradotto;
Correzione e adeguamento della terminologia;
Consegna del lavoro di traduzione al cliente.
Se una traduzione è di entità considerevole o particolarmente complessa, su richiesta, è possibile inviare una prima bozza al cliente per verificare la giusta terminologia utilizzata con eventuali rettifiche da apportare.
I testi da tradurre che ci vengono affidati possono essere su formato cartaceo o elettronico. Quest’ultimi possono essere inviati per e-mail, attraverso il nostro portale www.traduzioni-legalizzate.it oppure in qualsiasi altro modo. Per quanto riguarda le traduzioni giurate sarà necessario farci pervenire i documenti originali.
La nostra esperienza
Grazie alla lunga esperienza della nostra agenzia di traduzioni, è stato possibile raccogliere molti Glossari che vengono messi a disposizione dei nostri traduttori per la terminologia specifica da utilizzare. Questi glossari contengono parole o frasi di rito nei vari contesti linguistici tra i quali quelli scientifici, giuridici ed altro. I glossari riportano il termine italiano con la corrispondenza di una trentina di lingue. Tra le quali quelle europee, del mondo arabo, degli Stati Uniti e Sud America. Infine quelle Asiatiche.
Inoltre, oltre all’utilizzo di fonti elettroniche nel web, la nostra agenzia mette a disposizione dei propri dizionari da noi acquistati in varie parti del Mondo, pubblicati da grandi Editori, al fine di verificare la terminologia più complessa e particolare.
Calcolo delle Traduzioni
La nostra agenzia di traduzioni ha scelto di utilizzare il calcolo più coerente e congruo dei vari mercati ovvero quello della cartella composta da 1500 caratteri con spazi inclusi. Nel caso di lingue particolari, tra le quali Cinese, Arabo, Persiano, le cartelle vengono calcolate in base alle parole ma in varie situazioni. E’ preferibile sottoporre questi testi ai nostri traduttori per formulare un preventivo.
Per quanto riguarda le traduzioni giurate, la procedura è più complessa in quanto il traduttore che effettuerà la traduzione dovrà essere iscritto al Tribunale. Dovrà recarsi davanti al Cancelliere per asseverare la sua traduzione unitamente al documento di origine. Il costo del giuramento è calcolato a documento e l’utente potrà fare riferimento alla nostra pagina dedicata del nostro sito oppure cliccando direttamente su Tariffe.
Se il documento è destinato per essere inviato all’estero, sarà necessario presentarlo presso la Procura della Repubblica competente per la legalizzazione ovvero far riconoscere la firma del Cancelliere che ha ricevuto il giuramento del traduttore. Vi sono due tipi legalizzazione: quella Apostilla che viene apposta per quei paesi che fanno parte della Convenzione dell’Aia (consigliamo di consultare il sito ufficiale http://www.hcch.net/index_fr.php ; l’altra legalizzazione specifica soltanto il riconoscimento della firma. Quest’ultima legalizzazione comporta al documento la necessità di far apporre un successivo timbro da parte della rappresentanza consolare del paese di destinazione. La nostra agenzia di traduzione fornisce questo servizio in modo tempestivo anche per quei paesi che hanno la loro sede diplomatica in altri paesi europei.
La finalità della nostra agenzia di traduzioni è quella di fornire un prodotto di successo. I nostri traduttori devono curare nel meglio possibile il loro lavoro e, oltre alle loro conoscenze, devono abbinare anche il discernimento e l’esperienza per esaltare anche la propria personalità. Le traduzioni con sistemi di automatizzazione, vedi internet, sono assolutamente da escludere per i nostri traduttori perché questi ultimi devono cogliere soprattutto le sfumature della lingua al fine di ritrasmettere i testi fedelmente accettabili.
Per ipotesi, le poesie da tradurre devono contenere lo stesso ritmo, le rime e diremo anche i “suoni”, quindi in questo caso solo un traduttore di grandissima esperienza letterale può riformulare la stessa ispirazione in un’altra lingua.
Ancora più importante è la questione delle traduzioni giurate, dove il traduttore deve avere altissima esperienza sul campo legale, giuridico, medico per essere in linea e fedele al documento di partenza. Quindi, in questo caso, la nostra agenzia deve garantire assoluta conformità nei documenti giurati.
Vi indichiamo qui di seguito i pochi passi per la richiesta del preventivo gratuito di traduzione
- Per l’invio dei file, si potrà utilizzare la nostra pagina dedicata del Preventivo Online. Si potrà inserire in poche passi i vostri dati ci perverrà immediatamente. Riceverete una nostra prima mail della conferma di ricezione della vostra richiesta.
- Elaboreremo immediatamente il vostro preventivo che sarà spedito sulla mail che ci indicherete. Sarà anche specificata la tempistica e le comode opzioni per il pagamento.
- Nel caso di accettazione del preventivo, si dovrà procedere con il saldo del preventivo. Si potrà utilizzare i dati riportati in calce allo stesso; si potrà effettuare un bonifico bancario, inviandoci la ricevuta oppure, cliccando sull’icona “Paga adesso”, lo si potrà effettuare a mezzo Carta di Credito sulla pagina protetta del circuito Paypal.
- Successivamente, la vostra richiesta sarà avviata immediatamente e la traduzione sarà affidata ai nostri traduttori che la elaboreranno con professionalità e tempismo.
- Nel caso di giuramento e legalizzazione della traduzione giurata, occorreranno pochi giorni per completare tutte le procedure.
- Al completamento di tutte le procedure, i vostri documenti saranno inviati con una scansione al vostro indirizzo email e, l’originale, sarà inviato per Corriere e messo a vostra disposizione presso i nostri uffici.
- Per tutta la durata del lavoro, saremo a vostra disposizione per aggiornarvi sulla tempistica.
Eventuali altri quesiti da porre non esitate a contattarci oppure inviarci i vostri file da tradurre così da inviarvi un dettagliato preventivo senza alcun impegno.
Siamo presenti anche su
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Europages Gran Bretagna – Guida Traduzioni – Translation Café – Europages Germania – Europages Turchia – Europages Grecia – Europages Russia – Europages Cina – Pagine Mail – Yellow Place – Yelp – Rete Imprese – Wikiweb