Lumineers Project
La scoperta dei neuroni specchio

La scoperta dei neuroni specchio

La scoperta dei neuroni specchio

Forum Service Traduzioni invita i propri visitatori a leggere questo interessante articolo dal titolo “La scoperta dei neuroni specchio”

La scoperta dei neuroni specchio è recente e ha portato importanti consapevolezze nel campo della comunicazione e nell’apprendimento. Questi sono dei neuroni presenti nell’area motoria del cervello che si attivano durante l’osservazione di azioni commesse da altri. La scoperta di questi particolari neuroni è stata fatta dal neuroscienziato italiano Giacomo Rizzolatti. Il suo esperimento coinvolse dei primati. Infatti, durante la sua osservazione scoprì che nel momento in cui lui sorseggiava un bicchiere d’acqua, i neuroni della scimmia si attivavano come se bevesse personalmente. Tale attivazione avviene soprattutto negli esseri umani che hanno consapevolezza del gesto compiuto dall’altro.

Questa nuova conoscenza dei neuroni specchio ha aperto moltissime nuove prospettive nel rapporto relazionale. Per comprendere il gesto altrui è necessario simularlo nel proprio essere, incorporarlo dentro di sé per conoscere la sensibilità altrui. I neuroni specchio permettono all’uomo di individuare l’altro come diverso, ma ugualmente umano. Nel momento in cui subentrano l’odio e la violenza, l’altro viene deumanizzato, privato della propria umanità. Per un essere umano predisposto all’incontro e alla comprensione, l’unica arma per compiere brutalità è rendere l’altro sub-umano, considerarlo non degno della propria esistenza.

I neuroni specchio favoriscono l’empatia

Il processo dell’interiorizzazione di chi si ha davanti permette la nascita dell’empatia. Una componente fondamentale nella vita delle persone, dell’esistenza e della partecipazione nella vita sociale. Empatia significa mettersi nei panni dell’altro, sentire dentro di sé la gioia, il dolore, la rabbia, lo stupore dell’altra persona. Questa peculiarità umana nasce dai neuroni specchio ed è fondamentale soprattutto nelle realtà educative e formative.

La dimensione educativa dell’essere umano si forma proprio nella possibilità di decentrarsi per comprendere l’altro e per contribuire alla propria crescita. È risaputo che anche in casi di deficit importanti, una persona seguita, guidata e supportata da professionisti, ha la possibilità di compiere un salto di qualità della propria condizione di vita. Il decentrarsi per mettersi all’ascolto dell’altro richiede impegno e fatica. Tuttavia, è questo sforzo a rendere l’empatia una perla rara e preziosa nella vita degli uomini.

Crescere nel pensiero dell’altro

La scoperta dei neuroni specchio porta a riflettere sulla loro importanza e sull’importante contributo che portano nella vita di ogni persona. Essere presenti nei pensieri altrui, condiziona la propria capacità di essere al mondo. L’umanità ha la capacità di pensarsi reciprocamente, al contempo riesce ad avere il sentore di come viene pensata dagli altri. Il modo in cui le persone si pensano e si raffigurano condiziona l’opinione che si ha di sé stessi. Sapere che gli altri credono nelle nostre capacità, ci aiuta a realizzare quel che dobbiamo fare. Per questo motivo, uno dei modi migliori per dimostrare a qualcuno l’importanza che ha nella nostra vita è dirgli “Sentiti pensato!”.

Contatti e Richiesta preventivo per Traduzioni

Vi indichiamo qui di seguito i pochi passi per la richiesta del preventivo gratuito traduzione

  • Per l’invio dei file, si potrà utilizzare la nostra pagina dedicata del Preventivo Online. Si potrà inserire in poche passi i vostri dati ci perverrà immediatamente. Riceverete una nostra prima mail della conferma di ricezione della vostra richiesta.
  • Elaboreremo immediatamente il vostro preventivo che sarà spedito sulla mail che ci indicherete. Sarà anche specificata la tempistica e le comode opzioni per il pagamento.
  • Nel caso di accettazione del preventivo, si dovrà procedere con il saldo del preventivo. Si potrà utilizzare i dati riportati in calce allo stesso; si potrà effettuare un bonifico bancario, inviandoci la ricevuta oppure, cliccando sull’icona “Paga adesso”, lo si potrà effettuare a mezzo Carta di Credito sulla pagina protetta del circuito Paypal.
  • Successivamente, la vostra richiesta sarà avviata immediatamente e la traduzione sarà affidata ai nostri traduttori che la elaboreranno con professionalità e tempismo.
  • Nel caso di giuramento e legalizzazione delle vostre Traduzioni, occorreranno pochi giorni per completare tutte le procedure.
  • Al completamento di tutte le procedure, i vostri documenti saranno inviati con una scansione al vostro indirizzo email e, l’originale, sarà inviato per Corriere e messo a vostra disposizione presso i nostri uffici.
  • Per tutta la durata del lavoro, saremo a vostra disposizione per aggiornarvi sulla tempistica.

Eventuali altri quesiti da porre non esitate a contattarci oppure inviarci i vostri file da tradurre così da inviarvi un dettagliato preventivo senza alcun impegno.

La scoperta dei neuroni specchio

Traduzioni legalizzate

Comunicare diversamente

Comunicare diversamente

Comunicare diversamente

La “comunicazione alternativa aumentativa” è un’invenzione rivoluzionaria per Comunicare diversamente e che trova le sue origini negli anni ’50. Fu messa in atto dalle famiglie con persone disabili. Sono molte le persone che hanno difficoltà di linguaggio, di modulazione di voce o problemi celebrali.

Questi impediscono l’uso della parola. Ma ogni persona esistente ha un suo mondo interiore che deve essere donato al mondo esterno per crescere, confrontarsi, sentirsi parte integrante della società. I bambini che non comunicano hanno disabilità che li fanno rifugiare nel proprio mondo chiuso e difficilmente accessibile agli altri.

comunicazione alternativa aumentativa

Alcuni bambini e adulti non possono parlare attraverso i canali comunicativi convenzionali. Infatti trovano il modo di esprimersi attraverso questa comunicazione particolare ancora poco conosciuta. Ogni bambino ha un proprio mondo dove vive solamente lui e dove ha assolutamente bisogno di qualcuno che entri per capirlo e per farlo entrare nel nostro. La “comunicazione alternativa aumentativa” può essere una porta, un ponte per collegare i due mondi. Tra i quali il mondo del silenzio rumoroso e il mondo delle parole. Intesa come un insieme di strategie, strumenti e tecniche che aumentano la possibilità di esprimersi;  la “comunicazione alternativa aumentativa” è  formata da una tabella classificata in “nomi”, “aggettivi”, “verbi”, tutti raffigurati da un’immagine che il bambino o l’adulto può toccare per far capire quello che vuole affermare.

Tabelle ricche di immagini

Ogni tabella è ricca di immagini di uso quotidiano che può aiutare ad aprirsi anche con gli estranei. Difatti è difficoltoso, comprendere persone con difficoltà di linguaggio se non si ha confidenza con esse e se non si sa a cosa corrisponde un determinato suono. Le immagini costituiscono una vera e propria traduzione.  A volte queste tabelle non vengono accettate perché evidenziano maggiormente il loro problema. Oppure semplicemente perché non attirano la loro attenzione; spesso perché viene considerato scomodo maneggiare molti fogli diversi per trovare il vocabolo giusto.

Con le nuove tecnologie, specie grazie all’uso di Tablet e Ipad, invece il tutto può risulare più semplice e veloce e può essere impostato come un gioco: il bambino è stimolato a creare parole con curiosità e creatività e impara a migliorare così le sue interazioni con il mondo. Grazie a diverse applicazioni oltre a far vedere solo le immagini, il bambino può unire più disegni così da formare delle frasi e può anche ascoltare il suono delle parole e fare una richiesta tramite la sintesi vocale del software senza essere costretto a far vedere le immagini al suo interlocutore. E’ un passo di indipendenza e sicurezza importante sia all’interno delle scuole, che nella cerchia di amici, ma anche per qualsiasi necessità con estranei. Può considerarsi una traduzione tra due modi di esprimersi differenti.

Bisogna comunque ricordare che la maggior parte dei bambini fatica ad accettare queste tecnologie, vengono attratti da esse, ma allo stesso tempo possono vederle come qualcosa di pericoloso e tendono così ad allontanarle. Sta alla bravura dell’adulto trovare un modo per presentargli il tutto, facendogli capire l’utilità del Tablet per comunicare. Il mondo dei bambini che non riesce a comunicare, compreso quello dei ragazzi autistici è molto vasto e presenta tanti caratteri diversi, che solo una persona attenta riesce a percepire e a trovare la chiave per entrare nel loro mondo. I gesti, le espressioni potrebbero essere interpretate male e solo con gli strumenti adatti, con la sensibilità giusta si può effettuare un’efficace traduzione dei loro pensieri.

Vi indichiamo qui di seguito i pochi passi per la richiesta del preventivo gratuito alla nostra agenzia di traduzione

  • Per l’invio dei file, si potrà utilizzare la nostra pagina dedicata del Preventivo Online. Si potrà inserire in poche passi i vostri dati ci perverrà immediatamente. Riceverete una nostra prima mail della conferma di ricezione della vostra richiesta.
  • Elaboreremo immediatamente il vostro preventivo che sarà spedito sulla mail che ci indicherete. Sarà anche specificata la tempistica e le comode opzioni per il pagamento.
  • Nel caso di accettazione del preventivo, si dovrà procedere con il saldo del preventivo. Si potrà utilizzare i dati riportati in calce allo stesso; si potrà effettuare un bonifico bancario, inviandoci la ricevuta oppure, cliccando sull’icona “Paga adesso”, lo si potrà effettuare a mezzo Carta di Credito sulla pagina protetta del circuito Paypal.
  • Successivamente, la vostra richiesta sarà avviata immediatamente e la traduzione sarà affidata ai nostri traduttori che la elaboreranno con professionalità e tempismo.
  • Nel caso di giuramento e legalizzazione della traduzione, occorreranno pochi giorni per completare tutte le procedure.
  • Al completamento di tutte le procedure, i vostri documenti saranno inviati con una scansione al vostro indirizzo email e, l’originale, sarà inviato per Corriere e messo a vostra disposizione presso i nostri uffici.
  • Per tutta la durata del lavoro, saremo a vostra disposizione per aggiornarvi sulla tempistica.

Eventuali altri quesiti da porre non esitate a contattarci oppure inviarci i vostri file da tradurre così da inviarvi un dettagliato preventivo senza alcun impegno.

Comunicare diversamente

Traduzioni legalizzate

Lingua Italiana dei Segni

Lingua Italiana dei Segni

LINGUA ITALIANA DEI SEGNI

Con questo articolo sulla Lingua Italiana dei Segni, la nostra agenzia di traduzione vuole far conoscere ai propri visitatori una realtà molto interessante nel campo delle lingue. Questo perché forse non molti sono a conoscenza che esiste una Lingua Italiana dei Segni veramente speciale e importante. Nel mondo le lingue parlate sono circa 7000, ognuna nata grazie a persone appartenenti a una medesima realtà. E’ probabile quindi che ognuno, almeno una volta, si sia trovato di fronte a una persona che utilizzava un diverso codice linguistico e non avendo gli strumenti adeguati per comunicare, si è trasmesso il contenuto del messaggio attraverso i gesti. Questa condizione accomuna molte persone sorde che nella vita quotidiana utilizzano segni per conversare con il mondo circostante.

La LIS è infatti la Lingua italiana dei Segni:  una vera e propria lingua utilizzata dai sordi segnanti, ma anche da udenti che vogliono comunicare con parenti o amici, o che lavorano come interpreti. E’ una lingua complessa, che non può essere ridotta a un’idea sbagliata di “mimo”. Questa infatti è composta da una propria morfologia e sintassi. Si differenzia dalla lingua parlata, in quanto usa il canale visivo e tutto viene trasmesso attraverso i gesti delle mani, le espressioni del viso e la postura. Si pensa che chi segna possa esprimere solo aspetti concreti della vita, che sia una lingua riduttiva e non in grado di spiegare anche sentimenti e espressioni.

Alcuni Aspetti

Un grande errore, in quanto la LIS permette di comunicare sia parole concrete, che astratte, riuscendo spesso a rappresentare il vivo dei sentimenti. Con i segni si possono dare ordini, fare domande, esclamazioni: per ogni affermazione è presente una specifica espressione del viso. Le persone segnanti usano anche diversi dialetti. Difatti, una lingua nasce e si arricchisce grazie alla cultura di una determinata area geografica, così anche nella Lingua Italiana dei Segni ci sono differenti sfumature tra una regione e l’altra che evidenziano l’appartenenza a una determinata zona geografica. Un aspetto affascinante che caratterizza questa lingua è l’uso del “segno- nome”. Ogni segnate può presentarsi agli altri usando la dattilografia, ossia facendo lo spelling del proprio nome attraverso l’alfabeto. Oltre al proprio nome intero, però, ogni persona ha un “segno-nome”: una caratteristica fisica o psicologica che lo rappresenta e che viene espressa con un solo segno. E’ come un guardare l’altro e riconoscerlo per qualcosa che è.

L’importanza della LIS

La LIS è estremamente importante per i sordi, perché permette di entrare a contatto con la società e di costruire rapporti interpersonali, di avere un contatto con il mondo esterno. E’ fondamentale far comunicare i bambini fin da piccoli. Non avendo la possibilità di esprimersi, perché non possono apprendere la lingua madre non potendola ascoltare, faticano a entrare in relazione con il mondo. Trovare il modo di segnare fin da piccoli, permette a questi di non sentirsi tagliati fuori dalla vita altrui, di far comprendere le proprie necessità, sensazioni e bisogni. In famiglia diventa naturale parlare con la LIS, esprimersi e comprendersi. A volte avviene un vero e proprio bilinguismo: da genitori sordi possono nascere figli udenti, così quest’ ultimi sono in grado di imparare sia la Lingua dei Segni, sia la lingua parlata.

Il vero ostacolo può avvenire nella società, dove poche persone sono capaci di comprendere la LIS e dove sono finanziati pochi interpreti capaci di fare da ponte tra i sordi e gli udenti. Spesso i bambini sordi a scuola sono tagliati fuori, proprio perché non hanno la possibilità di apprendere, in quanto hanno a disposizione un interprete per pochissime ore a settimana. Anche gli adulti hanno gli stessi problemi, magari incontrano difficoltà lavorative perché nessuno può tradurre i corsi di aggiornamento. Hanno la possibilità di condurre una vita normale, ma spesso questa gli è negata per i pochi strumenti che la società mette a disposizione per loro.

LIS oggi

Attualmente sono presenti diverse cooperative che permettono corsi per apprendere la LIS. Ogni persona interessata può frequentarli per prendere vari attestati e progredire al livello successivo. Si può frequentare il corso per necessità nate in famiglia, per intraprendere la carriera di interprete. Infatti, con questo corso, si potrà lavorare con i sordi o anche per desiderio personale. In molti Stati la lingua dei segni viene riconosciuta a livello giuridico, in Italia questo ancora non è avvenuto. Sarebbe interessante introdurre la LIS nelle scuole elementari, per fornire almeno le basi di questa lingua. Inoltre si potrà così permettere la vera integrazione di tutti, all’interno della società. Iniziativa fondamentale per bambini sordi costretti a rimanere spesso in disparte perché considerati ingiustamente incapaci. Iniziativa fondamentale anche per i bambini udenti portati ad aumentare la propria sensibilità e a permettere un buon inserimento. Interessante per abbattere le barriere della difficoltà comunicativa e dare l’avvio alle danze attraverso le mani parlanti.

LINGUA ITALIANA DEI SEGNI

Traduzioni legalizzate

Intervista al nostro Responsabile

Intervista al nostro Responsabile

Intervista al nostro Responsabile

Siamo lieti di invitare i nostri visitatori a leggere l’intervista al nostro Responsabile Cristiano Schemeil, quale Coordinatore e Direttore della Forum Service Traduzioni. In questa intervista viene evidenziata la sua storia, la sua sfida ed il suo grande sogno di creare un ponte tra le varie culture del mondo. Inoltre vengono anche sottolineate le difficoltà riscontrate ma anche le competenze e il desiderio costante di far Comunicare i propri clienti con il Mondo.

Per conoscere meglio le sue radici e le sue origini, vi invitiamo a leggere l’intero articolo “Intervista al nostro Responsabile” pubblicato da ProntoPro cliccando sul seguente link che trascriviamo integralmente:

Parlaci di te: qual è la tua storia?

Comunicare con il mondo, conoscerne le tradizioni e culture, è stato per me, fin da bambino, il traguardo da raggiungere attraverso lo studio e le ricerche. Sono nato in Libano, da una famiglia perennemente in viaggio nei vari paesi medio orientali e nel nord Africa. Il peregrinare in molti paesi mi ha offerto, sin dall’infanzia, l’opportunità di scoprire il fascino di grande parte del nostro mondo e dal quale ho potuto trarre il vantaggio delle lingue, imparando l’arabo, il francese e la lingua inglese.

Per me, è stato spontaneo e naturale spostarmi da un Paese all’altro, ambientarmi alla nuova realtà e ricominciare a tessere una quotidianità in un Paese straniero. Gli innumerevoli viaggi mi hanno anche permesso di conoscere molte persone e di ampliare i miei rapporti interpersonali. La parte del mondo che ho conosciuto è sempre stata collegata, nella mia mente, da un filo che ho dipanato durante le mie soste.

Altri aspetti

Questo aspetto della mia infanzia, ha provocato in me un senso di libertà e poca appartenenza a un determinato Stato, ma al contempo mi ha permesso di comprendere quanto possa essere fitta la rete di connessioni nella quale ognuno di noi è costantemente immerso, seppur ognuno distante dall’altro, forse migliaia di chilometri.

Crescendo, l’amore per la conoscenza delle diverse lingue e il desiderio di scoprire gli aspetti peculiari delle altre culture, mi hanno portato a scoprire il settore affascinante e complesso delle traduzioni. A 22 anni ho iniziato la mia avventura aprendo un ufficio di nome Forum Service che negli anni si è ampliato sotto diversi rami. Ho scelto la parola Forum per evidenziare un luogo d’incontro e di scambio nel campo linguistico.

Più tardi, per entrare nella globalità del mondo, ho creato il sito www.traduzioni-legalizzate.it creando così un luogo virtuale per raggiungere tutti i continenti. L’aspetto principale e l’obiettivo della mia attività si fondano principalmente nel garantire al cliente traduzioni accurate nella maggior parte delle lingue mondiali, appartenenti a qualsiasi settore e offrendo aggiornamenti sulle nuove esigenze del mercato mondiale.

Quali sono le difficoltà che caratterizzano il tuo lavoro?

La mia è una libera professione, ma soltanto con la passione si resiste alla forte pressione dell’impegno che essa richiede. Quest’attività viene acquisita specialmente sul campo, giorno dopo giorno, senza mai avere la pretesa di sentirsi perfettamente preparati ma essere consapevoli di dover essere innovativi perché il mondo è in continua trasformazione. Il mio lavoro richiede quindi un efficace aggiornamento, il ricercare nuove idee, innovazioni e soluzioni. Nel tempo è stato necessario impostare una corretta organizzazione per fortificare la sinergia con i traduttori; trovare diverse soluzioni a molteplici problemi, senza tralasciare i nuovi sistemi di comunicazione, perché oltre a quelli tradizionali, è stato necessario adattarsi alle applicazioni WhatsApp, Viber ed altro per offrire una pronta assistenza, sia dall’Italia che dall’Estero.

Questo settore mi ha insegnato a conoscere e rapportarmi con numerose persone. A dare medesima importanza a qualsiasi cliente a prescindere dall’entità del lavoro richiesto. Ma tutte le cose apprese, non saranno mai del tutto sufficienti, perché il mondo, insieme alle sue norme, muta continuamente ed ogni giorno nascono novità da recepire ed elaborare. L’attività che svolgo, richiede una forte responsabilità e professionalità.

Le problematiche

La difficoltà più grande è quella di riuscire a coordinare più persone. Ad avere a mente quotidianamente che, ad ogni richiesta, occorre saper organizzare e collocare consegne anche a distanza di diversi giorni. Nessuno sforzo o concentrazione è comparabile però alla soddisfazione e al senso di appagamento che mi pervade ogni volta. Soprattutto nel risolvere situazioni difficili e ricevere stima sincera da parte di un cliente. Ho consolidato nel tempo la necessità di affrontare ogni aspetto della mia attività con calma e riflessione, senza farmi intralciare dal pensiero degli eventuali ostacoli. Questi potrebbero verificarsi durante le varie commesse. Quest’esercizio di autocontrollo mi ha permesso di raggiungere obiettivi sempre più alti e di ricercare novità per ampliare la mia attività.

La mia più grande soddisfazione oggi è quella di aver perseverato e raggiunto il mio sogno: unire il mondo con il mio filo lasciato durante il mio viaggio e far comunicare, come in una nuova Torre di Babele, le persone malgrado le loro differenti lingue.

Al termine di questa Intervista al nostro Responsabile, viene citato Confucio che afferma in una saggia citazione: “Fai quel che ami e non lavorerai un solo giorno della tua vita“. Se dovessi riassumere la mia vita lavorativa, la riassumerei in queste parole incisive.

Auguriamo a tutti una piacevole lettura dell’Intervista al nostro Responsabile!

Intervista al nostro Responsabile

Traduzioni legalizzate

Traduzione patente di guida

Traduzione patente di guida

Traduzione patente di guida

In questo breve articolo, la Forum Service Traduzioni si occupa di fornire informazioni utili sulla Traduzione patente di guida a tutti gli italiani che intendono guidare in paesi esteri. In questo articolo ci occuperemo nello specifico di tutti coloro che intendono guidare in un paese appartenente all’Unione Europea.

Ci sono due procedure per la Traduzione patente di guida. Questo a seconda che l’interessato si rechi in altro paese per brevi periodi o vi stabilisca la propria residenza.

Nel primo caso, la patente verrà riconosciuta automaticamente; nel secondo caso, invece, ci sono tre possibilità: o si converte la propria patente (procedura secondo la quale viene rilasciata una seconda patente di guida), o la si conserva e la si fa solo riconoscere (viene semplicemente rilasciato un tagliando da applicare sulla patente) oppure non si fa nulla, essendo consapevoli però di poter trovare dei problemi qualora avessimo bisogno di un duplicato (qualora venisse rubata o smarrita la patente).

Per rinnovare, invece, la Patente, bisogna rivolgersi esclusivamente alle autorità locali.

Traduzioni legalizzate