Traduzione giuridica
Traduzione giuridica
Traduzione giuridica è un termine utilizzato all’interno del sistema giuridico. Questo può significare ogni sorta di documenti richiesti dai sistemi della giustizia Civile e Penale. Comprende documenti quali contratti, brevetti e marchi depositati. Inoltre giudiziali e trascrizioni di testimoni, deposizioni, documenti di registrazione ed altro.
L’elenco delle traduzioni giuridiche è infinita e dobbiamo anche tener conto anche di altri documenti che diventano “legali” quando attraversano i sistemi di giustizia civile e penale.
Gli esempi includono Certificati del Casellario, Carichi pendenti, passaporti, certificati di morte. Certificati di nascita, testamenti, documenti di immigrazione, certificati di matrimonio ed ogni altro tipo di atto.
Altri esempi
Contratti di vendita, titoli immobiliari o leasing documenti. Permessi, polizze assicurative, marchi e diritti d’autore. Contratti di servizio, impegno istruzioni, accordi di distribuzione o documenti di arbitrato.
La domanda principale
quand’è che un documento deve essere tradotto legalmente? Nel caso in cui deve essere utilizzato dai giudici o per questioni legali. Se, per esempio, un atto o un documento deve essere trasmesso in un altro paese, ha la necessità di essere tradotto con traduzione giurata.
Avvolte anche autenticata nella lingua di quel paese, al fine di passare attraverso il procedimento giudiziario competente di questo paese. E’ sempre meglio provvedere a questa procedura piuttosto di inviare il documento all’estero per farlo tradurre e giurare. Questo ci porta alla nostra prossima domanda. Chi può fare una traduzione legale e come facciamo ad accertarci che hanno le credenziali e le qualifiche per farlo.
Traduttore giurato
In Italia, deve essere preparato da un traduttore giurato. La nostra agenzia Forum Service di Roma si avvale di uno staff di traduttori giurati. Negli Stati Uniti non esistono esami o licenze ufficiali. Ci sono certificazioni volontarie fornite da organismi come l’American Translators Association e l’Associazione Nazionale di Magistratura Interpreti e Traduttori.
Nel nostro paese, alcuni possono avere una formazione giuridica pertinenti, quali una laurea in legge. Quando si sceglie una persona è davvero importante che il traduttore abbia una qualifica giuridica dimostrabile o di esperienza. La nostra agenzia di traduzioni procede con i propri traduttori a giurare e legalizzare a seconda del paese in cui sono destinati con altissima professionalità e rapidità. Una traduzione giurata, oltre alla firma del traduttore, deve contenere il verbale di giuramento apposto dal Tribunale di competenza.
Traduttore giurato all’estero
Vediamo qui di seguito come si procede negli altri paesi: Francia: traduttori giurati e registrati presso una corte d’appello. Spagna: traduttori giurati e registrati con il Ministero degli Affari Esteri. Germania: traduttori giurati e registrati presso un tribunale regionale.
In altri paesi occorre rivolgersi ad un notaio con le parti interessate. Austria: traduttori giurati e registrati presso un tribunale regionale. Olanda: traduttori giurati e registrati presso un tribunale regionale. Portogallo: Traduttori giurato e registrati presso tribunale regionale. Polonia: traduttori giurati e registrati presso il Ministero della Giustizia.
Romania: traduttori giurati e registrati presso il Ministero della Giustizia. Turchia: traduttori giurati e registrati presso il Ministero degli affari esteri. Venezuela: traduttori giurati e registrati presso il Ministero della Giustizia.
Altri Paesi ancora
Gran Bretagna: sistema di traduzione non giurata. Argentina : traduttori giurati e registrati presso il Ministero della Giustizia. Stati Uniti: Non prevede la traduzione giurata. I traduttori devono essere registrati con l’ATA.
Messico: traduttori giurati e registrati presso il Tribunale Superiore di Giustizia. Norvegia: traduttori giurati e registrati presso l’Associazione di governo che rilascia l’autorizzazione ai traduttori. Sud Africa: traduttori giurati e registrati presso l’ Alta Corte. Svezia: traduttori giurati e registrati.
Vi indichiamo qui di seguito i pochi passi per la richiesta del preventivo gratuito di traduzione
- Per l’invio dei file, si potrà utilizzare la nostra pagina dedicata del Preventivo Online. Si potrà inserire in poche passi i vostri dati ci perverrà immediatamente. Riceverete una nostra prima mail della conferma di ricezione della vostra richiesta.
- Elaboreremo immediatamente il vostro preventivo che sarà spedito sulla mail che ci indicherete. Sarà anche specificata la tempistica e le comode opzioni per il pagamento.
- Nel caso di accettazione del preventivo, si dovrà procedere con il saldo del preventivo. Si potrà utilizzare i dati riportati in calce allo stesso; si potrà effettuare un bonifico bancario, inviandoci la ricevuta oppure, cliccando sull’icona “Paga adesso”, lo si potrà effettuare a mezzo Carta di Credito sulla pagina protetta del circuito Paypal.
- Successivamente, la vostra richiesta sarà avviata immediatamente e la traduzione sarà affidata ai nostri traduttori che la elaboreranno con professionalità e tempismo.
- Nel caso di giuramento e legalizzazione della traduzione giurata, occorreranno pochi giorni per completare tutte le procedure.
- Al completamento di tutte le procedure, i vostri documenti saranno inviati con una scansione al vostro indirizzo email e, l’originale, sarà inviato per Corriere e messo a vostra disposizione presso i nostri uffici.
- Per tutta la durata del lavoro, saremo a vostra disposizione per aggiornarvi sulla tempistica.
Eventuali altri quesiti da porre non esitate a contattarci oppure inviarci i vostri file da tradurre così da inviarvi un dettagliato preventivo senza alcun impegno.
Traduzione giuridica
Siamo presenti anche su
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Europages Gran Bretagna – Guida Traduzioni – Translation Café – Europages Germania – Europages Turchia – Europages Grecia – Europages Russia – Europages Cina – Pagine Mail – Yellow Place – Yelp – Rete Imprese – Wikiweb