Documenti per il Singapore con Apostille

Documenti per il Singapore con Apostille

Documenti per il Singapore con Apostille

Da poco tempo, il Singapore non ha più necessità di legalizzare i documenti presso il Consolato ma, aderendo alla Convenzione dell’Aja, sarà sufficiente applicare il timbro Apostille presso la Procura della Repubblica di competenza, per le firme dei Notai e Tribunali, oppure presso la Prefettura nel caso di documenti rilasciati dai Comuni, Ministeri, Camera Commercio ed altri.

Forum Service mette a disposizione un tempestivo servizio di legalizzazioni, oltre alle traduzioni giurate e certificate, presso la Procura della Repubblica, Prefettura e Consolati. I prezzi sono molto vantaggiosi oltre alla rapidità e professionalità.

Troverete in nostri contatti in questo sito oppure, nella pagina Preventivi, potrete chiedere informazioni sia sui costi che per la tempistica.

Rimaniamo a disposizione sia qualsiasi assistenza prendendo un appuntamento sia in loco che telefonicamente.

Traduzioni legalizzate

Traduzione Certificata – valore e significato

Traduzione Certificata – valore e significato

Traduzione Certificata – valore e significato

La traduzione certificata è una dichiarazione di conformità che redige un traduttore qualificato oppure da una società di traduzione in possesso di requisiti. E’ in sostanza la conferma ufficiale che la traduzione svolta è conforme ai contenuti del documento di partenza di partenza.

Qualora la traduzione viene svolta da un Traduttore, quest’ultimo deve essere in possesso di tutti i requisiti e l’iscrizione da un’associazione di categoria oppure iscritto al Tribunale.

Per la società di traduzione, è di rigore che abbiamo la Certificazione UNI ISO 17100. Forum Service garantisce ai propri clienti la conformità dei propri requisiti come da riconoscimento da parte dell’Ente di Accreditamento Italiano. Cliccando sul seguente LINK consulterete gli estremi della nostra Certificazione.

Trovare l’agenzia giusta

In sintesi, l’agenzia di traduzione deve avere competenze specifiche sia attraverso Certificazioni ISO 17100 che conoscenze approfondite del sistema amministrativo, legale e giuridico. È un’attività che implica una conoscenza ed esperienza particolare in questo ambito di lavoro. Infine, un’agenzia di servizi linguistici ha il compito di mettere a disposizione un traduttore adatto al tipo di traduzione che di volta in volta ci viene commissionato dal Cliente. Forum Service lavora con una rete di professionisti e qualificati per qualsiasi tipologia di traduzione ed è in grado di soddisfare ogni esigenza di cliente che possa essere azienda o privato. I nostri servizi di traduzioni giurate, certificate o legalizzate saranno valide in tutti i Paesi del Mondo.

Traduzione Certificata – valore e significato

Traduzioni legalizzate

Traduzione – patenti di guida in paesi non appartenenti all’UE

Traduzione – patenti di guida in paesi non appartenenti all’UE

Traduzione – patenti di guida in paesi non appartenenti all’UE

In questo breve articolo, l’agenzia di traduzioni FORUM SERVICE, con sede a via Leonina 22 (Roma) vuole offrire tutte le informazioni necessarie. Infatti è rivolto a tutti i cittadini che interessa la Traduzione della patente estera. Questi per svariate ragioni, hanno la necessità di guidare in un Paese straniero non appartenente all’Unione Europea.

A tal proposito, occorre specificare che le procedure saranno diverse a seconda che i Paesi in questione abbiano firmato, o no, gli accordi di reciprocità con l’Italia quanto la conversione della Patente di guida.

Nel caso in cui il Paese in questione abbia firmato l’accordo suddetto, ci sono due procedure distinte. A seconda del fatto che si stabilisca la residenza nel nuovo paese o si debba solo circolare temporaneamente.

Qualora si debba circolare solo temporaneamente, occorrerà accompagnare la propria Patente di guida (ossia quella italiana) a quella Internazionale, che viene rilasciata in qualsiasi ufficio di Motorizzazione. Al contrario, invece, se un cittadino originario di un Paese non appartenente all’UE, voglia guidare temporaneamente in Italia, dovrà possedere anche la traduzione ufficiale della Patente di guida  originale.

Qualora, invece, si debba stabilire residenza nel nuovo Paese, occorrerà chiedere alle autorità locali la conversione della patente. Una volta rilasciata quest’ultima, verrà revocata quella italiana. Al contrario, se un cittadino straniero viene a risiedere in Italia, può circolare con la propria patente (e la sua traduzione ufficiale, fino a un anno dalla data di ingresso in Italia. solo dopo sarà costretto a richiedere la conversione della sua patente.

Traduzione – patenti di guida in paesi non appartenenti all’UE

Invece, nei paesi che non hanno firmato alcun contratto di reciprocità con l’Italia, non è possibile né riconoscere né convertire la propria patente. Pertanto occorrerà contattare tempestivamente il Consolato in questione per conoscere i documenti necessari e le normative vigenti in quel determinato Paese.

Traduzione – patenti di guida in paesi non appartenenti all’UE

Traduzioni legalizzate

Traduzioni per autocertificazioni

Traduzioni per autocertificazioni

Traduzioni per autocertificazioni

In questo articolo Traduzioni per autocertificazioni, la società di traduzioni Forum Service si propone di fornirvi tutte le informazioni utili riguardo le autocertificazioni. Nello specifico, l’autocertificazione è una dichiarazione che l’interessato redige e sottoscrive nel proprio interesse. I contenuti sono su stati, fatti e qualità personali e che utilizza nei rapporti con i gestori di pubblici servizi. Invece, nel rapporto con un soggetto privato il ricorso all’autocertificazione è rimesso alla discrezionalità di quest’ultimo. Così dal 1° gennaio 2012 sono entrate in vigore nuove disposizioni in materia di certificati e di dichiarazioni sostitutive. Queste di cui all’art. 15 della legge 12 novembre 2011 n. 183. Infatti, a decorrere da tale data i certificati avranno pertanto validità solo nei rapporti tra privati. Mentre le Amministrazioni Pubbliche non potranno più chiedere o accettare i certificati, che dovranno essere sempre sostituiti da autocertificazioni. Infine le norme sull’autocertificazione si applicano ai cittadini italiani e dell’Unione europea. Ma anche ai cittadini extracomunitari regolarmente soggiornanti in Italia limitatamente ai dati verificabili o certificabili in Italia da soggetti pubblici.

La possibilità di avvalersi dell’autocertificazione non è mai ammessa per i certificati medici, sanitari, veterinari, di origine, di conformità CE, marchi o brevetti.

Nel caso in cui le amministrazioni abbiano dubbi sulla veridicità delle autocertificazioni, sono tenute a effettuare i controlli necessari.
Nel caso vengano riscontrate dichiarazioni mendaci, la falsità negli atti e l’uso di atti falsi sono puniti penalmente.

Traduzioni per autocertificazioni

Traduzioni legalizzate

Apostille: significato

Apostille: significato

Apostille: significato

In questo articolo Apostille: significato, l’agenzia di Traduzioni Forum Service si propone di fornirvi tutte le informazioni riguardo l’Apostille.

L’Apostille altro non è che una specifica annotazione che deve essere fatta sull’originale del certificato rilasciata dalle autorità competenti del Paese interessato.
Per rispondere a “Apostille: significato” in pratica è una ottima alternativa alla legalizzazione. In quanto risulta decisamente più economica sia quanto a tempi che a spese. Infatti con essa è possibile far valere direttamente il certificato straniero. Questa possibilità è prevista solo per i cittadini provenienti dai Paesi che hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961. Questa è relativa all’abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri. I Paesi che hanno ratificato la Convenzione sono: Giappone, Jugoslavia, Svizzera, Turchia, Argentina, Armenia, Australia, Belize, Brunei, Cipro, El Salvador, Federazione Russa, Israele, Lettonia, Liberia, Lituania, Malta, Messico, Niue, Panama, Repubblica Ceca, Romania, San Christopher e Nevis, San Marino, Seychelles, Stati Uniti d’America, Sud Africa, Ungheria, Venezuela, Antigua e Barbuda, Bahamas, Barbados, Bielorussia, Bosnia Erzegovina, Botswana, Croazia, Figi, Lesotho, Macedonia, Mauritius, Slovenia, Swaziland, Suriname, Tonga e Ucraina.
I documenti che non hanno bisogno di legalizzazione ma solo di apostille sono i documenti che rilascia una autorità o un funzionario dipendente da un’amministrazione dello Stato. Posso essere i documenti amministrativi, gli atti notarili, le dichiarazioni ufficiali indicanti una registrazione. Oppure un visto di data certa, un’autenticazione di firma apposti su un atto privato. Mentre invece non si applica ai documenti redatti da un agente diplomatico o consolare e ai documenti amministrativi che si riferiscono a una operazione commerciale o doganale.

Quindi una persona proveniente da un Paese che ha aderito a questa Convenzione non ha bisogno di recarsi presso il consolato italiano e chiedere la legalizzazione. Ma può recarsi presso il Ministero degli esteri per ottenere l’annotazione della suddetta apostille sul certificato. Quel documento deve essere riconosciuto in Italia, perché anche l’Italia ha ratificato la Convenzione. Quindi in base alla legge italiana quel documento deve essere ritenuto valido, anche se redatto nella lingua di un diverso Paese.

Apostille: significato

Traduzioni legalizzate

Legalizzazione dei documenti

Legalizzazione dei documenti

Legalizzazione dei documenti

In questo articolo, l’agenzia di traduzioni Forum Service, con sede a Roma, si preoccupa di fornire tutte le informazioni necessarie riguardo la legalizzazione dei documenti.

Anzitutto, occorre precisare che esiste un limite ben preciso tra i documenti che possono essere autocertificati (ossia tradotti nel paese di origine). E anche quelli che vanno documentati necessariamente con documenti stranieri da legalizzare. Infatti, secondo gli articoli 2 e 4 della legge 4 gennaio 1968 n.15, i cittadini stranieri regolarmente soggiornanti in Italia possono utilizzare le dichiarazioni sostitutive. Tuttavia limitatamente agli stati, fatti e qualità personali certificabili o attestabili da parte di soggetti pubblici o privati italiani. Comunque fatte salve le disposizioni del testo unico o del presente regolamento che prevedono l’esibizione o la produzione di specifici documenti.

Praticamente, l’autocertificazione è riconosciuta in via generale dalla legge italiana per semplificare l’attività amministrativa e può essere effettuate in determinate circostanze a patto che tali circostanze siano già note ed acquisite presso un ufficio italiano competente. Tutto ciò che non può essere autocertificato deve essere necessariamente tradotto e legalizzato. La procedura della Legalizzazione dei documenti, in pratica, serve ad attribuire validità secondo la legge italiana ad un certificato straniero: esso deve quindi essere preventivamente tradotto da un interprete accreditato dal consolato italiano e poi controllato dall’autorità consolare italiana, allo scopo di verificare che il documento sia stato formalizzato nel rispetto della legislazione del Paese di origine, ovvero che sia stato rilasciato da parte dell’ufficio competente di quel paese.

A tal proposito, vi ricordiamo che potete rivolgervi alla nostra agenzia per qualsiasi vostro dubbio su Legalizzazione dei documenti!

Legalizzazione dei documenti

Traduzioni legalizzate