Documenti per il Singapore con Apostille

Documenti per il Singapore con Apostille

Documenti per il Singapore con Apostille

Da poco tempo, il Singapore non ha più necessità di legalizzare i documenti presso il Consolato ma, aderendo alla Convenzione dell’Aja, sarà sufficiente applicare il timbro Apostille presso la Procura della Repubblica di competenza, per le firme dei Notai e Tribunali, oppure presso la Prefettura nel caso di documenti rilasciati dai Comuni, Ministeri, Camera Commercio ed altri.

Forum Service mette a disposizione un tempestivo servizio di legalizzazioni, oltre alle traduzioni giurate e certificate, presso la Procura della Repubblica, Prefettura e Consolati. I prezzi sono molto vantaggiosi oltre alla rapidità e professionalità.

Troverete in nostri contatti in questo sito oppure, nella pagina Preventivi, potrete chiedere informazioni sia sui costi che per la tempistica.

Rimaniamo a disposizione sia qualsiasi assistenza prendendo un appuntamento sia in loco che telefonicamente.

Traduzioni legalizzate

Vantaggi per la revisione della traduzione del Cliente

Vantaggi per la revisione della traduzione del Cliente

Vantaggi per la revisione della traduzione del Cliente

Spesso accade che i nostri clienti hanno una buona conoscenza di una lingua estera e ci propongono di Giurare oppure Certificare la loro traduzione.

Purtroppo, i questi casi, le normative impongono alle società di traduzioni, abilitate ai sensi della UNI ISO 17100, di revisionare i testi redatte da persone non qualificate.

La nostra agenzia di traduzioni applica una tariffa ridotta rispetto alle tariffe per le traduzioni. La riduzione viene applicata in base al livello della qualità della traduzione svolta dal Cliente.

Per fare un esempio, qualora la traduzione è di buona qualità, la riduzione può arrivare al 20% di ribasso ma, nel caso di traduzione non professionale, lo sconto sarà del 10% oppure del 5%. In alcuni casi, per traduzioni non accettabili, si comunica al Cliente che è necessario tradurre ex novo al costo previsto dal tariffario delle traduzioni.

Infine, per effettuare la revisione, è d’obbligo fornirci la traduzione trascritta su file editabili, ad esempio Word, Excel oppure PowerPoint. Quindi file immagini oppure pdf non potranno essere accettati perché non saremo in grado ad apportare le dovute modiche e quindi, essendo necessaria la nuova trascrizione del testo, non si potrà usufruire del ribasso.

Per richiedere un preventivo di revisione, si potrà utilizzare il relativo modulo presente nel sito e che, per velocizzare, potrete cliccare su questo LINK.

Vantaggi per la revisione della traduzione del Cliente

Traduzioni legalizzate

Traduzione Certificata – valore e significato

Traduzione Certificata – valore e significato

Traduzione Certificata – valore e significato

La traduzione certificata è una dichiarazione di conformità che redige un traduttore qualificato oppure da una società di traduzione in possesso di requisiti. E’ in sostanza la conferma ufficiale che la traduzione svolta è conforme ai contenuti del documento di partenza di partenza.

Qualora la traduzione viene svolta da un Traduttore, quest’ultimo deve essere in possesso di tutti i requisiti e l’iscrizione da un’associazione di categoria oppure iscritto al Tribunale.

Per la società di traduzione, è di rigore che abbiamo la Certificazione UNI ISO 17100. Forum Service garantisce ai propri clienti la conformità dei propri requisiti come da riconoscimento da parte dell’Ente di Accreditamento Italiano. Cliccando sul seguente LINK consulterete gli estremi della nostra Certificazione.

Trovare l’agenzia giusta

In sintesi, l’agenzia di traduzione deve avere competenze specifiche sia attraverso Certificazioni ISO 17100 che conoscenze approfondite del sistema amministrativo, legale e giuridico. È un’attività che implica una conoscenza ed esperienza particolare in questo ambito di lavoro. Infine, un’agenzia di servizi linguistici ha il compito di mettere a disposizione un traduttore adatto al tipo di traduzione che di volta in volta ci viene commissionato dal Cliente. Forum Service lavora con una rete di professionisti e qualificati per qualsiasi tipologia di traduzione ed è in grado di soddisfare ogni esigenza di cliente che possa essere azienda o privato. I nostri servizi di traduzioni giurate, certificate o legalizzate saranno valide in tutti i Paesi del Mondo.

Traduzione Certificata – valore e significato

Traduzioni legalizzate

Traduzione – patenti di guida in paesi non appartenenti all’UE

Traduzione – patenti di guida in paesi non appartenenti all’UE

Traduzione – patenti di guida in paesi non appartenenti all’UE

In questo breve articolo, l’agenzia di traduzioni FORUM SERVICE, con sede a via Leonina 22 (Roma) vuole offrire tutte le informazioni necessarie. Infatti è rivolto a tutti i cittadini che interessa la Traduzione della patente estera. Questi per svariate ragioni, hanno la necessità di guidare in un Paese straniero non appartenente all’Unione Europea.

A tal proposito, occorre specificare che le procedure saranno diverse a seconda che i Paesi in questione abbiano firmato, o no, gli accordi di reciprocità con l’Italia quanto la conversione della Patente di guida.

Nel caso in cui il Paese in questione abbia firmato l’accordo suddetto, ci sono due procedure distinte. A seconda del fatto che si stabilisca la residenza nel nuovo paese o si debba solo circolare temporaneamente.

Qualora si debba circolare solo temporaneamente, occorrerà accompagnare la propria Patente di guida (ossia quella italiana) a quella Internazionale, che viene rilasciata in qualsiasi ufficio di Motorizzazione. Al contrario, invece, se un cittadino originario di un Paese non appartenente all’UE, voglia guidare temporaneamente in Italia, dovrà possedere anche la traduzione ufficiale della Patente di guida  originale.

Qualora, invece, si debba stabilire residenza nel nuovo Paese, occorrerà chiedere alle autorità locali la conversione della patente. Una volta rilasciata quest’ultima, verrà revocata quella italiana. Al contrario, se un cittadino straniero viene a risiedere in Italia, può circolare con la propria patente (e la sua traduzione ufficiale, fino a un anno dalla data di ingresso in Italia. solo dopo sarà costretto a richiedere la conversione della sua patente.

Traduzione – patenti di guida in paesi non appartenenti all’UE

Invece, nei paesi che non hanno firmato alcun contratto di reciprocità con l’Italia, non è possibile né riconoscere né convertire la propria patente. Pertanto occorrerà contattare tempestivamente il Consolato in questione per conoscere i documenti necessari e le normative vigenti in quel determinato Paese.

Traduzione – patenti di guida in paesi non appartenenti all’UE

Traduzioni legalizzate

Comunicare diversamente

Comunicare diversamente

Comunicare diversamente

La “comunicazione alternativa aumentativa” è un’invenzione rivoluzionaria per Comunicare diversamente e che trova le sue origini negli anni ’50. Fu messa in atto dalle famiglie con persone disabili. Sono molte le persone che hanno difficoltà di linguaggio, di modulazione di voce o problemi celebrali.

Questi impediscono l’uso della parola. Ma ogni persona esistente ha un suo mondo interiore che deve essere donato al mondo esterno per crescere, confrontarsi, sentirsi parte integrante della società. I bambini che non comunicano hanno disabilità che li fanno rifugiare nel proprio mondo chiuso e difficilmente accessibile agli altri.

comunicazione alternativa aumentativa

Alcuni bambini e adulti non possono parlare attraverso i canali comunicativi convenzionali. Infatti trovano il modo di esprimersi attraverso questa comunicazione particolare ancora poco conosciuta. Ogni bambino ha un proprio mondo dove vive solamente lui e dove ha assolutamente bisogno di qualcuno che entri per capirlo e per farlo entrare nel nostro. La “comunicazione alternativa aumentativa” può essere una porta, un ponte per collegare i due mondi. Tra i quali il mondo del silenzio rumoroso e il mondo delle parole. Intesa come un insieme di strategie, strumenti e tecniche che aumentano la possibilità di esprimersi;  la “comunicazione alternativa aumentativa” è  formata da una tabella classificata in “nomi”, “aggettivi”, “verbi”, tutti raffigurati da un’immagine che il bambino o l’adulto può toccare per far capire quello che vuole affermare.

Tabelle ricche di immagini

Ogni tabella è ricca di immagini di uso quotidiano che può aiutare ad aprirsi anche con gli estranei. Difatti è difficoltoso, comprendere persone con difficoltà di linguaggio se non si ha confidenza con esse e se non si sa a cosa corrisponde un determinato suono. Le immagini costituiscono una vera e propria traduzione.  A volte queste tabelle non vengono accettate perché evidenziano maggiormente il loro problema. Oppure semplicemente perché non attirano la loro attenzione; spesso perché viene considerato scomodo maneggiare molti fogli diversi per trovare il vocabolo giusto.

Con le nuove tecnologie, specie grazie all’uso di Tablet e Ipad, invece il tutto può risulare più semplice e veloce e può essere impostato come un gioco: il bambino è stimolato a creare parole con curiosità e creatività e impara a migliorare così le sue interazioni con il mondo. Grazie a diverse applicazioni oltre a far vedere solo le immagini, il bambino può unire più disegni così da formare delle frasi e può anche ascoltare il suono delle parole e fare una richiesta tramite la sintesi vocale del software senza essere costretto a far vedere le immagini al suo interlocutore. E’ un passo di indipendenza e sicurezza importante sia all’interno delle scuole, che nella cerchia di amici, ma anche per qualsiasi necessità con estranei. Può considerarsi una traduzione tra due modi di esprimersi differenti.

Bisogna comunque ricordare che la maggior parte dei bambini fatica ad accettare queste tecnologie, vengono attratti da esse, ma allo stesso tempo possono vederle come qualcosa di pericoloso e tendono così ad allontanarle. Sta alla bravura dell’adulto trovare un modo per presentargli il tutto, facendogli capire l’utilità del Tablet per comunicare. Il mondo dei bambini che non riesce a comunicare, compreso quello dei ragazzi autistici è molto vasto e presenta tanti caratteri diversi, che solo una persona attenta riesce a percepire e a trovare la chiave per entrare nel loro mondo. I gesti, le espressioni potrebbero essere interpretate male e solo con gli strumenti adatti, con la sensibilità giusta si può effettuare un’efficace traduzione dei loro pensieri.

Vi indichiamo qui di seguito i pochi passi per la richiesta del preventivo gratuito alla nostra agenzia di traduzione

  • Per l’invio dei file, si potrà utilizzare la nostra pagina dedicata del Preventivo Online. Si potrà inserire in poche passi i vostri dati ci perverrà immediatamente. Riceverete una nostra prima mail della conferma di ricezione della vostra richiesta.
  • Elaboreremo immediatamente il vostro preventivo che sarà spedito sulla mail che ci indicherete. Sarà anche specificata la tempistica e le comode opzioni per il pagamento.
  • Nel caso di accettazione del preventivo, si dovrà procedere con il saldo del preventivo. Si potrà utilizzare i dati riportati in calce allo stesso; si potrà effettuare un bonifico bancario, inviandoci la ricevuta oppure, cliccando sull’icona “Paga adesso”, lo si potrà effettuare a mezzo Carta di Credito sulla pagina protetta del circuito Paypal.
  • Successivamente, la vostra richiesta sarà avviata immediatamente e la traduzione sarà affidata ai nostri traduttori che la elaboreranno con professionalità e tempismo.
  • Nel caso di giuramento e legalizzazione della traduzione, occorreranno pochi giorni per completare tutte le procedure.
  • Al completamento di tutte le procedure, i vostri documenti saranno inviati con una scansione al vostro indirizzo email e, l’originale, sarà inviato per Corriere e messo a vostra disposizione presso i nostri uffici.
  • Per tutta la durata del lavoro, saremo a vostra disposizione per aggiornarvi sulla tempistica.

Eventuali altri quesiti da porre non esitate a contattarci oppure inviarci i vostri file da tradurre così da inviarvi un dettagliato preventivo senza alcun impegno.

Comunicare diversamente

Traduzioni legalizzate