Traduzione Atti notarili

Traduzione Atti notarili

Traduzione Atti notarili

In questo articolo, l’agenzia di Traduzioni Forum Service si propone di chiarire le idee riguardo le funzioni della Traduzione Atti notarili che può esercitare un ufficio consolare.

Per prima cosa, occorre specificare che tali funzioni possono essere esercitate unicamente nei confronti di cittadini italiani che si trovano all’estero. Sia in via permanente o temporanea. Si tratta principalmente del ricevimento di atti pubblici (procure, testamenti). Anche di atti notori, di autenticazioni e di sottoscrizioni apposte a scritture private. Tuttavia, esistono delle sostanziali differenze tra gli atti notarili che possono essere esercitati da un ufficio consolare e gli atti notarili esercitati dai notai in Italia. Tali differenze sono principalmente legate alla diversa posizione del Capo della Rappresentanza consolare (che è funzionario dello Stato) e quella del notaio (che è un libero professionista).
Per questo, un notaio può essere chiamato a fungere da consulente legale del cliente. Può essere a volte il mandatario del cliente rispetto alla pubblicità e alla esecuzione di formalità relative agli atti da lui ricevuti, cose che nessuna Autorità Consolare può fare. In più, un notaio ha diritto ad un onorario. Mentre le autorità consolari sono unicamente soggette alla tassa indicata nella Tariffa consolare.
Altrimenti, il cittadino italiano all’estero può formalizzare l’atto presso un pubblico notaio ufficialmente accreditato nel Paese di residenza.

I servizi notarili più frequentemente richiesti ad un Ufficio consolare sono Le Procure, testamenti, atti pubblici o autentiche.

Ad ogni modo, per avere efficacia in Italia gli atti dovranno comunque essere tradotti.

Vi ricordiamo che per qualsiasi dubbio od esigenza potete contattarci senza alcun impegno!

Traduzione giurata, procedura e finalità

Traduzioni legalizzate

Siamo presenti anche su

Pagine GiallePagine BiancheEuropages ItaliaEuropages Gran BretagnaGuida TraduzioniTranslation CaféEuropages GermaniaEuropages TurchiaEuropages GreciaEuropages RussiaEuropages CinaPagine MailYellow PlaceYelpRete ImpreseWikiweb

Ti potrà interessare la pagina Agenzia di servizi traduzioni Roma

Gemellaggio tra Paesi

Gemellaggio tra Paesi

Gemellaggio tra Paesi

Un argomento molto interessante che la Forum Service, agenzia di traduzioneRoma, intende trattare è quello riguardante il Gemellaggio tra Paesi. Argomento utile per dare importanza delle lingue che permettono una costante comunicazione tra i Paesi.

Soprattutto per lo scambio culturale, intellettuale, delle tradizioni, politiche e di tutte le altre realtà. Qui di seguito potremo leggere alcuni fatti su questo tema.

Jean Bareth, uno dei fondatori del Consiglio dei Comuni e delle Regioni d’Europa, dopo la guerra mondiale, diede il nome di Gemellaggio. Ha definito come unione di due comunità che tentano di agire partendo da una prospettiva europea. Questo con l’obiettivo di affrontare i loro problemi e di instaurare tra loro legami sempre stretti.

Pertanto, il gemellaggio è un legame simbolico stabilito per sviluppare strette relazioni. Tra le quali politiche, economiche e culturali. Questo al fine di essere stabilito fra istituzioni, enti e scuole. Quello più conosciuto, però, è sicuramente quello istituito tra comuni dello stesso Stato o Stati diversi.

Tali gemellaggi vengono istituiti tra comuni, spesso anche molto distanti tra loro, ma che hanno punti in comune nelle loro storie ed origini.

In tal caso, le amministrazioni comunali si impegnano a portare avanti una serie di attività. Ad esempio come concerti, convegni, mostre o viaggi, scambio tra i componenti delle tue comunità.

Le iniziative

Queste iniziative rafforzano il rapporto del gemellaggio al fine di conoscere le rispettive realtà. Un buon gemellaggio può portare benefici a entrambi i componenti e deve essere duraturo.

La procedura

La procedura attraverso cui è possibile effettuare un gemellaggio è descritta dalla Legge La Loggia. In particolar modo dall’art.6, il quale prevede che i Comuni italiani interessati a gemellarsi e firmare protocolli d’intesa. Questi sono obbligati a trasmettere, almeno due mesi prima della firma ufficiale dell’accordo con il partner, i seguenti documenti:

– Delibera di Consiglio comunale contenente la manifestazione di volontà a realizzare il gemellaggio;

– Copia del testo del Giuramento della fraternità da sottoscrivere d’intesa con il partner/i partners;

– Programma dettagliato dell’attività di gemellaggio;

– I comuni che hanno ricevuto un finanziamento dalla Commissione Europea dovranno allegare la documentazione attestante la sovvenzione europea accordata.

La Cerimonia

Una volta fatto questo, si effettuerà la Cerimonia ufficiale di Gemellaggio. Questa cerimonia rappresenta l’occasione nella quale viene sottoscritto il Giuramento della fraternità che sancisce il vincolo tra gli Enti locali coinvolti.

Durante la cerimonia, i Sindaci pronunciano e sottoscrivono il testo alla presenza della cittadinanza. Tale fine è per instaurare un momento storico a ragione dell’assunzione degli impegni solenni contenuti nel testo del Giuramento.

La cerimonia prevede:

– I discorsi dei Sindaci sui motivi ispiratori del gemellaggio e sugli impegni politici che esso comporta;

– La firma del Giuramento della fraternità europea (il cui testo può essere stampato su carta speciale o stilato su una pergamena).

Il Giuramento viene pronunciato con solennità in presenza del pubblico ed è seguito dall’esecuzione degli inni nazionali e dell’inno europeo da parte di bande musicali accompagnate poi da gruppi folcloristici. Al momento dell’esecuzione degli inni innalzate le bandiere nazionali ed europee. Saranno invitati rappresentanti delle Istituzioni locali, Ambasciatori, Sindaci dei Comuni limitrofi, rappresentanti dell’AICCRE per illustrare il significato politico del gemellaggio. 

La manifestazione può prevedere occasioni di dibattito su problematiche comuni. Tra i quali urbanistica, trasporti, attività economiche, sociali ecc.) Ma anche l’esposizione di prodotti tipici locali, l’organizzazione di ricevimenti in onore degli ospiti. Anche incontri e competizioni sportive od anche Festival di musica popolare. Il testo del “Giuramento della fraternità” è un modello proposto dal Consiglio dei Comuni e delle Regioni d’Europa (CCRE), di cui l’AICCRE è la Sezione italiana.

Verrà opportunamente tradotto e giurato da Agenzie quali la Forum Service. qQalora si trattasse di un gemellaggio effettuato tra comuni di diversa nazionalità. Il testo poi dovrà essere approvato in Consiglio e dovrà essere inviato almeno due mesi prima della data stabilita.

Invece per la cerimonia alla Presidenza del Consiglio dei Ministri, al Ministero degli Esteri e alla Regione di appartenenza dell’Ente italiano.

Il testo non deve essere imposto al partner se non è d’accordo.  Prima della firma ufficiale del partenariato/gemellaggio è opportuno che l’Ente italiano lo concordi con lo stesso. Inoltre, viene richiesto, per informazione, l’invio della copia del “Giuramento della fraternità” all’AICCRE.

Gemellaggio tra Paesi

Vi indichiamo qui di seguito i pochi passi per la richiesta del preventivo gratuito di traduzione

  • Per l’invio dei file, si potrà utilizzare la nostra pagina dedicata del Preventivo Online. Si potrà inserire in poche passi i vostri dati ci perverrà immediatamente. Riceverete una nostra prima mail della conferma di ricezione della vostra richiesta.
  • Elaboreremo immediatamente il vostro preventivo che sarà spedito sulla mail che ci indicherete. Sarà anche specificata la tempistica e le comode opzioni per il pagamento.
  • Nel caso di accettazione del preventivo, si dovrà procedere con il saldo del preventivo. Si potrà utilizzare i dati riportati in calce allo stesso; si potrà effettuare un bonifico bancario, inviandoci la ricevuta oppure, cliccando sull’icona “Paga adesso”, lo si potrà effettuare a mezzo Carta di Credito sulla pagina protetta del circuito Paypal.
  • Successivamente, la vostra richiesta sarà avviata immediatamente e la traduzione sarà affidata ai nostri traduttori che la elaboreranno con professionalità e tempismo.
  • Nel caso di giuramento e legalizzazione della traduzione giurata, occorreranno pochi giorni per completare tutte le procedure.
  • Al completamento di tutte le procedure, i vostri documenti saranno inviati con una scansione al vostro indirizzo email e, l’originale, sarà inviato per Corriere e messo a vostra disposizione presso i nostri uffici.
  • Per tutta la durata del lavoro, saremo a vostra disposizione per aggiornarvi sulla tempistica.

Eventuali altri quesiti da porre non esitate a contattarci oppure inviarci i vostri file da tradurre così da inviarvi un dettagliato preventivo senza alcun impegno.

Gemellaggio tra Paesi

Siamo presenti anche su

Pagine GiallePagine BiancheEuropages ItaliaEuropages Gran BretagnaGuida TraduzioniTranslation CaféEuropages GermaniaEuropages TurchiaEuropages GreciaEuropages RussiaEuropages CinaPagine MailYellow PlaceYelpRete ImpreseWikiweb

TRADUZIONI SEPARAZIONI E DIVORZI

TRADUZIONI SEPARAZIONI E DIVORZI

TRADUZIONI SEPARAZIONI E DIVORZI

Negli ultimi anni vi è stato un incremento di unioni tra coniugi di diversa cittadinanza. Nella maggior parte dei casi, però, tali unioni non riscuotono molto successo ed i coniugi. Purtroppo, finiscono per separarsi, cause le differenti culture e tradizioni personali. In questo articolo, tratteremo del più semplice dei casi, ossia della separazione consensuale tra coniugi di diversa nazionalità. Inoltre spiegheremo, nei dettagli, in cosa può essere utile una agenzia di traduzioni legalizzate come la Forum Serviceche effettua TRADUZIONI SEPARAZIONI E DIVORZI in tali situazioni.

Per far ciò, però, ci tocca partire dalle origini. Ossia da prima che avvenga il suddetto matrimonio (perché già lì, Forum Service fa la sua parte!). Prendiamo il caso in cui una donna (ad esempio, sudamericana) venga in Italia per piacere o per altri motivi, come per rivedere alcuni suoi familiari. Nell’arco di tempo in cui permane in Italia, conosce e si innamora di un giovane uomo. La loro storia prosegue alla grande, finché arriva inesorabile il momento in cui si comincia a pensare alla separazione. Così lei prima o poi dovrà partire. Oggigiorno si sente parlare spesso di “relazioni a distanza”, ma bisogna ammettere che “a distanza” è molto più fattibile che “oltre oceano”. E allora è in quel momento che i due giovani innamorati decidono di risolvere i loro problemi tagliando la testa al toro e sposandosi. E così, lei parte alla volta del suo Paese per ritirare l’estratto di nascita e lo stato libero.

Forum Service

E’ qui che entrano in gioco agenzie come la Forum Service, perché soltanto dopo aver fatto tradurre e giurare questi due documenti, potrà tornare in Italia e congiungersi al suo amato. Dopo il matrimonio, lei dovrà tradurre e giurare il suo estratto di matrimonio. Dopodiché dovrà decidere se portarlo personalmente alla struttura di competenza del suo Paese oppure se recarsi al Consolato. Anche se questa è una procedura che richiede molto tempo in più. Una volta fatto ciò, i due coniugi proseguono la loro vita di coppia finché non cominciano i primi problemi. Tali problemi si ingigantiscono sempre più finché, di comune accordo, decidono di separarsi. Si tratterà di separazione consensuale proprio perché decidono entrambi di interrompere il loro matrimonio. A questo punto, la strada diventa più o meno lunga a seconda del fatto che lei decida o meno di ritornare al suo paese di origine.

Se lei resta in Italia, infatti, basterà che ognuno dei due coniugi scelga un avvocato italiano per chiedere la separazione. Ovviamente aspettando i tempi dovuti e, una volta ottenuta la separazione basterà che lei invii all’Autorità di competenza del suo paese la sentenza finale .(chiaramente sempre tradotta e giurata!). Qualora, invece, lei decidesse di tornare al suo Paese (e di scegliere, quindi, un avvocato suo compaesano) dovrà esserci uno scambio di richieste e documenti tra i due Paesi e, chiaramente, ogni documento spedito dovrà essere tradotto nella lingua dell’avvocato a cui è diretto il documento e giurato… Insomma! La procedura è solo un pò più lenta, ma, in fondo è la stessa…

Gemellaggio tra Paesi

Siamo presenti anche su

Pagine GiallePagine BiancheEuropages ItaliaEuropages Gran BretagnaGuida TraduzioniTranslation CaféEuropages GermaniaEuropages TurchiaEuropages GreciaEuropages RussiaEuropages CinaPagine MailYellow PlaceYelpRete ImpreseWikiweb

Traduzioni giurate documenti – Roma

Traduzioni giurate documenti – Roma

Traduzioni giurate documenti – Roma

Per chi ha la necessità di traduzioni giurate di documenti potrà rivolgersi alla nostra agenzia di traduzioni a Roma. Il servizio è di alta professionalità e tempestività per qualsiasi tipologia di documenti. Tra i quali certificati, attestati, diplomi, lauree, atti, sentenze e per qualsiasi altro tipo documento sia fiscale che amministrativo, giudiziario e legale, tecnico o scientifico.

La nostra agenzia offre da molti anni un servizio di traduzioni impeccabile grazie all’esperienza acquisita per molti anni nel settore. Ma soprattutto perché si avvale di oltre 200 traduttori esperti di madrelingua, ciascuno nel proprio settore. Tutti i nostri servizi potranno essere consultati cliccando su questo link e navigando nel nostro sito avrete sicuramente tutte le informazioni riguardo le traduzioni giurate.

SERVIZI DI TRADUZIONI

Per quanto concerne i documenti da inviare all’estero, abbiamo previsto una pagina dedicata Servizi di traduzioni nel Mondo nella quale sono stati elencati tutti i Paesi esteri e per ciascuno, cliccando sul Paese che interessa, avrete molte notizie utili sia per la modalità delle traduzioni sia per altri dettagli che vi torneranno sicuramente molto utili.

Ciascuna scheda del Paese scelto Vi offrirà anche la possibilità di avere tutti i contatti con l’Ambasciata o Consolato. Inoltre, per ogni scheda, sono consultabili dei link diretti per inoltrarci la vostra richiesta di preventivo per traduzioni o per le legalizzazioni. I nostri uffici sono a Vostra disposizione anche per legalizzazioni per le Ambasciate che non hanno sede in Italia in quanto ci occuperemo di contattarli anche in tutta Europa.

TARIFFE TRADUZIONI

Le nostre tariffe sono assolutamente concorrenziali rispetto al mercato e in nessun caso vengono applicati supplementi o maggiorazioni. Nella pagina dedicata alle tariffe, sono stati elencati anche servizi aggiuntivi tra i quali giuramenti, legalizzazioni presso la Procura della Repubblica. Anche Apostille, legalizzazioni presso la Prefettura e legalizzazioni presso Ambasciate.

La nostra agenzia di traduzioni garantisce una tempestività nel servizio legalizzazioni. Viene offerto quotidianamente la possibilità di consegna e ritiro di tutte le traduzioni nei relativi uffici. Anche in questo caso le tariffe non subiscono mai maggiorazioni per le urgenze, anzi, vengono applicati sconti nel caso di diversi documenti da legalizzare contestualmente.

NEWS SULLA NOSTRA

AGENZIA DI TRADUZIONI

Vi invitiamo di leggere le nostre News perché scoprirete contenuti molto importanti e utili nel caso abbiate interesse a viaggiare o trasferirvi all’estero. Abbiamo voluto dare tutte le notizie riguardo a qualsiasi tipo di documentazione, da come la nostra agenzia svolge il suo lavoro, chi sono i nostri traduttori e come vengono selezionati, dalle loro esperienze e dei loro studi per svolgere la loro attività.

Inoltre, non mancano spunti per chi intende iniziare il percorso per svolgere l’attività di traduttore. Infatti abbiamo voluto dare anche qualche curiosità sulla nostra professione. Tra gli articoli, troverete informazioni dettagliate sulle traduzioni giurate, traduzioni asseverate e soprattutto per ogni tipologia di testi. tra i quali tecnico allo scientifico, a Bilanci e documenti contabili, per traduzioni di manuali e brevetti, testi e soggetti e specifiche tecniche e molti altri settori.

 COME CONTATTARCI PER

TRADUZIONI GIURATE

Abbiamo messo a disposizione diversi canali per contattarci per agevolare i nostri clienti e rendere più immediato il contatto.  Troverete facilità per trasmettere i vostri documenti da tradurre grazie al Form che abbiamo realizzato e che potete cliccare direttamente su questo COLLEGAMENTO. In questo form avete la possibilità di indicarci la lingua di partenza e la lingua di destinazione che avete la necessità, segnalandoci se vi occorre urgente o meno, e allegando il vostro file in qualsiasi formato (doc, docx, excel, pdf, jpg, tiff o altro) in modo tale da ricevere tempestivamente, all’indirizzo mail che ci indicherete, il nostro miglior preventivo che potrete saldare in diversi modi: Carta di Credito, Bancomat, Bonifico bancario, Paypal o semplicemente in contante.

Un altro canale è quello di compilare ed inviare il form previsto nella pagina CONTATTI con il quale indicherete, oltre al vostro nome e recapiti, le informazioni che vi occorrono così da essere contattati dal nostro Call Center ricevendo così tutta l’assistenza con cordialità e competenza. Per le informazioni di carattere tecnico o legale, i nostri esperti vi potranno dare chiarimenti su qualsiasi testo o documento.

Per chi preferisce il contatto per email, potrà inviare la richiesta di informazioni oppure inviare il file da tradurre ai seguenti indirizzi mail:

forumservicetraduzioni@gmail.com

Per chi è residente a Roma, potrà venirci a trovare presso la nostra sede di Via Leonina, 22 ubicata a pochi passi dalla Metro B di Cavour durante gli orari di apertura: dal Lunedì al Venerdì ai seguenti orari 8:30-13:30 / 14:30-18:30.

Non esitate a Contattarci per le vostre traduzioni giurate dei documenti, la nostra agenzia di traduzioni vi metterà a disposizione un qualificato servizio professionale.

Traduzioni giurate documenti – Roma

Siamo presenti anche su

Pagine GiallePagine BiancheEuropages ItaliaEuropages Gran BretagnaGuida TraduzioniTranslation CaféEuropages GermaniaEuropages TurchiaEuropages GreciaEuropages RussiaEuropages CinaPagine MailYellow PlaceYelpRete ImpreseWikiweb

Traduzioni italiano spagnolo

Traduzioni italiano spagnolo

Traduzioni italiano spagnolo

L’ufficio traduzioni Forum Service offre un servizio linguistico accurato e professionale per tradurre rapidamente i Vostri documenti da italiano in spagnolo. Il nostro studio di traduzioni è altamente qualificato per traduzioni italiano e spagnolo in tutti i settori tra i quali, traduzioni giurate, traduzioni tecniche, traduzioni finanziarie, traduzioni documenti societari, traduzioni legali e scientifiche.

Quali testi da tradurre

Inoltre, offriamo traduzioni professionali anche per brochure, depliant, Curriculum Vitae, tesi di Laurea, libri, manuali, cataloghi, riviste, etc. I nostri servizi di traduzioni non si limitano soltanto alle traduzioni ma ai servizi di revisione.

Abbiamo acquisito forti competenze linguistiche in diversi settori che ci ha permesso di raggiungere alta professionalità e diventare leader nel settore. Con oltre 15 anni di esperienza fornendo i nostri servizi alle maggiori società italiane ed estere siamo in grado di fornire le migliori prestazioni ai vostri progetti.

I nostri traduttori

Le traduzioni italiano spagnolo vengono effettuate dai nostri traduttori professionisti, adeguati ad ogni tipo di progetto dei nostri committenti. Tutte le traduzioni vengono revisionati e consegnati con la garanzia della qualità e fedeltà dei testi affidati. Siamo molto accurati e fedeli al significato e allo stile dei vostri testi e realizziamo le traduzioni pienamente coerenti con il linguaggio di lingua spagnola grazie ai nostri traduttori che operano esclusivamente nella loro lingua madre.

Il nostro ufficio di traduzioni è specializzato non soltanto da traduzioni italiano spagnolo, ma anche dallo spagnolo a più di 30 lingue, e lo stesso per oltre 30 lingue allo spagnolo, tra cui inglese, tedesco, francese, portoghese, russo, cinese, arabo e così via.

Oltre alle traduzioni giurate, i vostri documenti potranno essere forniti in forma di traduzioni libere o semplici, traduzioni certificate oppure traduzioni legalizzate Apostille o traduzioni legalizzate con Consolato. Tutte le tipologie di queste traduzioni verranno consegnate con procedura di urgenza e con la massima cura.

Le nostre Tariffe sono molto competitive e Vi invitiamo a cliccare su Preventivo Online per ottenere in breve tempo una stima per il vostro lavoro. Siamo inoltre a completa disposizione telefonicamente al numero 06486444 oppure a mezzo mail al seguente indirizzo:

forumservicetraduzioni@gmail.com

Come procedere per il preventivo

Vi indichiamo qui di seguito i pochi passi per la richiesta del preventivo gratuito di traduzione

  • Per l’invio dei file, si potrà utilizzare la nostra pagina dedicata del Preventivo Online. Si potrà inserire in poche passi i vostri dati ci perverrà immediatamente. Riceverete una nostra prima mail della conferma di ricezione della vostra richiesta.
  • Elaboreremo immediatamente il vostro preventivo che sarà spedito sulla mail che ci indicherete. Sarà anche specificata la tempistica e le comode opzioni per il pagamento.
  • Nel caso di accettazione del preventivo, si dovrà procedere con il saldo del preventivo. Si potrà utilizzare i dati riportati in calce allo stesso; si potrà effettuare un bonifico bancario, inviandoci la ricevuta oppure, cliccando sull’icona “Paga adesso”, lo si potrà effettuare a mezzo Carta di Credito sulla pagina protetta del circuito Paypal.
  • Successivamente, la vostra richiesta sarà avviata immediatamente e la traduzione sarà affidata ai nostri traduttori che la elaboreranno con professionalità e tempismo.
  • Nel caso di giuramento e legalizzazione della traduzioni italiano spagnolo, occorreranno pochi giorni per completare tutte le procedure.
  • Al completamento di tutte le procedure, i vostri documenti saranno inviati con una scansione al vostro indirizzo email e, l’originale, sarà inviato per Corriere e messo a vostra disposizione presso i nostri uffici.
  • Per tutta la durata del lavoro, saremo a vostra disposizione per aggiornarvi sulla tempistica.

Eventuali altri quesiti da porre non esitate a contattarci oppure inviarci i vostri file da tradurre così da inviarvi un dettagliato preventivo senza alcun impegno.

Chiedi il tuo preventivo gratuito

Chatta con noi su Whatsapp (clicca sull’icona)

WhatsApp us

Tutti i nostri contatti

traduzioni italiano spagnolo

Siamo presenti anche su

Pagine GiallePagine BiancheEuropages ItaliaEuropages Gran BretagnaGuida TraduzioniTranslation CaféEuropages GermaniaEuropages TurchiaEuropages GreciaEuropages RussiaEuropages CinaPagine MailYellow PlaceYelpRete ImpreseWikiweb