Traduzione tecnica

Traduzione tecnica

Traduzione tecnica

Il nostro centro traduzione Forum Service di Roma opera, da molti anni, in Italia e all’estero, nel servizio traduzioni italiano inglese nel settore tecnico. Grazie all’esperienza maturata e allo staff di traduttori madrelingua, sia per l’inglese britannico che quello americano,  propone alla Sua Clientela un’alta qualità di testi e soprattutto a condizioni molto competitivi. Vogliamo qui di seguito illustrare quanto sono importanti i fattori qualità e professionalità perché le traduzioni sono indispensabili in un pianeta come il nostro dove esistono migliaia di lingue e soprattutto per la globalizzazione in atto.

Il mercato unico sempre più diffuso, lo scambio nel commercio, nella scienza, nell’educazione, nella medicina, nelle relazioni diplomatiche, nei viaggi sempre più diffusi ed economici nel mercato aereo Low Cost. Quindi la traduzione diventa la parte principale di qualsiasi interscambio di informazioni  tra nazioni le idee e le informazioni da una lingua ad un’altra. Questo è un compito estremamente difficile e delicato per il traduttore perché ha la responsabilità di comunicare nella sua lingua l’esatta corrispondenza dei contenuti.

Nel dettaglio

Ma quali sono i pericoli per una traduzione? In effetti, ce ne sono tantissimi e molto importanti. La cattiva interpretazione porta ad esempio ad una completa trasformazione di idee o contenuti, oppure la bassa conoscenza della lingua di partenza conduce all’equivoco fondamentale ma ci ce ne sono anche diverse altre come ad esempio la poca esperienza del traduttore che non gli permette di conoscere a fondo il significato di termini particolari e quindi, rifacendosi a dizionari non specializzati, tenderà ad utilizzare parole non coerenti. Avvolte conoscere più lingue è un fattore positivo perché si riesce a capire in diverse termini il vero significato di ogni termine espresso dal testo di partenza.

Per questi motivi il nostro ufficio di traduzioni si avvale esclusivamente di traduttori professionisti che dimostrano di aver conseguito adeguati studi e di aver ottenuto alti livelli di esperienza. Per le traduzioni in inglese, poniamo molta attenzione sulla destinazione del testo da tradurre ovvero se il paese è la Gran Bretagna, gli Stati Uniti oppure un paese nel quale la lingua ufficiale risulta inglese.

Se la traduzione andrà giurata, la scelta del traduttore sarà condizionata al fatto che quest’ultimo dovrà essere iscritto presso il Tribunale e, nel caso che il documento sarà da valere in un paese extracomunitario, si procederà con la legalizzazione presso il relativo Consolato o Rappresentanza diplomatica.

I nostri traduttori

Per quanto riguarda le traduzioni tecniche, i nostri traduttori esperti in questo settore, dispongono delle specifiche competenze linguistiche grazie alla loro lunga esperienza nella materia specifica oltre ai loro studi di natura tecnica e scientifica. Questa tipologia di traduzioni è molto delicata in quanto i termini possono essere fraintesi. Ad esempio la terminologia nel settore industriale può essere radicalmente diversa nel settore ferroviario e così via nel settore tessile o tecnologico.

La scelta del termine adeguato è veramente cosa ardua anche per quei traduttori con solida esperienza ma l’opera della revisione finale effettuato da un secondo traduttore,  potrà confermare o far modificare quelle parti di linguaggio debole o approssimativo. Quindi, grazie a questa nostra procedura, le traduzioni saranno senza alcun dubbio di altissima qualità.

Per alcuni settori molto particolari e specifici, mettiamo a disposizione della nostra clientela il contatto diretto con i traduttori al fine di perfezionare al massimo la terminologia al fine di impedire errori che potrebbero risultare penalizzanti.

Contattateci telefonicamente, a mezzo email oppure inviateci il vostro file utilizzando CLICCANDO QUI per ricevere il Vostro preventivo direttamente sulla posta elettronica.

Siamo presenti anche su

Pagine GiallePagine BiancheEuropages ItaliaEuropages Gran BretagnaGuida TraduzioniTranslation CaféEuropages GermaniaEuropages TurchiaEuropages GreciaEuropages RussiaEuropages CinaPagine MailYellow PlaceYelpRete ImpreseWikiweb

Traduttologia: capacità di tradurre

Traduttologia: capacità di tradurre

Traduttologia: capacità di tradurre

Quando abbiamo una conversazione con un’altra persona il nostro cervello riceve un messaggio, attraverso la comunicazione verbale e non verbale e lo traduce affinché noi comprendiamo e possiamo rispondere a quello che il mittente vuole esprimere. Il mestiere del traduttore è quello di rendersi cervello per mantenere vivo il dialogo tra due lingue diverse. Il suo compito principale è quello di codificare un testo, convertirlo in una lingua differente mantenendo intatto il messaggio e la formulazione data nel testo originale.

Gli scogli del traduttore

Naturalmente tutto questo spiegato in modo teorico può apparire semplice e banale, ma applicarlo prevede un percorso molto più complicato. Esistono infatti numerosi scogli che il traduttore deve saper scavalcare per arrivare a una traduzione ottimale e il modo migliore per schivarli è la traduttologia. Il primo scoglio che incontra è quello di trovare un termine che corrisponda in entrambe le lingue. Ogni lingua ha delle parole che altre non hanno; questo perché vengono influenzate dai posti in cui nascono, dalle culture che le utilizzano e dalle esperienze che le persone di quel luogo hanno vissuto.

Inoltre alcune strutture grammaticali sono molto più semplici ed essenziali rispetto ad altre, così se si facesse una traduzione prettamente meccanica il risultato sarebbe abbastanza scadente; perché in una lingua più semplice risulterebbe computerizzato e in una più complessa sembrerebbe troppo semplificato. Nel testo originario possono esserci anche errori involontari che potrebbero creare disturbi di interpretazione da parte del traduttore.

Questo infatti deve essere così bravo da recepire il messaggio e rimodellarlo in base a come l’ha espresso l’autore, cercando di non far trapelare il suo punto di vista. Ovviamente esistono infiniti tipi di traduzione e ognuna di queste richiede delle attenzioni particolari. Quando si tratta di traduzioni di settore, chi lavora deve prestare molta attenzione ai termini specifici e trovare un corrispondente preciso per mantenere un taglio tecnico all’interpretazione non omettendo le parole chiave del settore. Quando invece si trova di fronte a un testo letterario allora può anche cercare più sinonimi e valutare quello che lega meglio all’interno della frase.

La migliore capacità che può acquisire un traduttore è quella di fare da mediatore tra le due lingue senza modificare il messaggio e il contenuto, ma modellando lo stile alla lingua destinataria.

Traduttologia: capacità di tradurre

Il traduttore infatti deve anche tener conto del pubblico a cui è destinata la traduzione, adeguarsi al loro status sociale e all’età in modo da ricercare parole più semplici, più raffinate o più comprensibili in base alle varie esigenze. In tutti questi fitti problemi entra in gioco la traduttologia che permette di trovare una luce e un filo conduttore per arrivare perfettamente alla fine del percorso intrapreso.

Viene definita scienza della traduzione, ma può essere considerata anche come il cammino che il traduttore compie per arrivare a raggiungere un buon prodotto finale. Può essere sintetizzato in diversi passaggi.

Lettura globale

La prima operazione che deve compiere il traduttore è quello di fare una lettura globale che gli permetta di percepire il messaggio che racchiude il testo. E’ importante infatti che abbia in mente la maggior parte del testo, ma che faccia attenzione anche ai dettagli. Difatti il cervello umano è predisposto in modo da eliminare quello che reputa superfluo per fare una sintesi del discorso che si trova ad ascoltare.

Questa semplificazione nella traduzione sarebbe fondamentale non farla entrare in azione, anche se è un processo involontario. Infatti questo residuo comunicativo può in qualche modo andare a intaccare l’efficacia del testo. Se il traduttore eliminerà una piccola parte del messaggio e il lettore a sua volta semplificherà quello che legge è palese capire che il messaggio sarà notevolmente ridotto.

Utilità della Traduttologia

La traduttologia quindi serve proprio per ricordare al traduttore di analizzare il testo cercando le frasi che fanno da colonne portanti dentro lo scritto e legarle in modo corretto con le subordinate; in questo modo sarà notevolmente più difficile tralasciare qualche dettaglio essenziale. Infine chi traduce dovrebbe ricercare e pensare sostantivi che riescano a far fede al testo originario, senza però ripetere più volte lo stesso termine. Questo è un buon esercizio di memoria per il traduttore, se si considera che l’uomo usa neanche la metà delle parole che conosce veramente.

Infatti anche se i concetti possono esprimersi con tanti nomi diversi, l’uomo utilizza quasi sempre gli stessi, è un ottimo “risparmiatore” di parole. E questo risparmio non è possibile nell’ambito della scrittura e della traduzione.

Come ultimo passo dovrebbe prestare attenzione alla coerenza e alla coesione, in questo modo è assicurata una traduzione buona.

La traduttologia permette infatti di creare traduzioni senza interpretazione personale, precise, puntuali, valide e prive di errori importanti, realistiche e plasmabili alla scrittura originaria.

Non sempre però il traduttore è obbligato a restare completamente attaccato al testo. Certe volte ci sono delle espressioni impossibili da tradurre letteralmente e così il traduttore ha il compito di far passare il messaggio nel modo più corretto nella lingua che sta traducendo, senza preoccuparsi di usare le medesime parole, ma impegnandosi a mandare dritto e preciso il messaggio.

Altre discipline come la scienza della comunicazione o la semiotica o ancora la terminologia completano il compito della traduttologia.

Questa resta comunque la strada sicura da percorrere, la luce che permette al traduttore di aggirare gli ostacoli della lingua senza scontrarsi contro questi, ma anzi crearne punti di forza e di ispirazione per assicurare al lettore traduzioni praticamente impeccabili e estremamente precise.

Traduttologia: capacità di tradurre

Vi indichiamo qui di seguito i pochi passi per la richiesta del preventivo gratuito di traduzione

  • Per l’invio dei file, si potrà utilizzare la nostra pagina dedicata del Preventivo Online. Si potrà inserire in poche passi i vostri dati ci perverrà immediatamente. Riceverete una nostra prima mail della conferma di ricezione della vostra richiesta.
  • Elaboreremo immediatamente il vostro preventivo che sarà spedito sulla mail che ci indicherete. Sarà anche specificata la tempistica e le comode opzioni per il pagamento.
  • Nel caso di accettazione del preventivo, si dovrà procedere con il saldo del preventivo. Si potrà utilizzare i dati riportati in calce allo stesso; si potrà effettuare un bonifico bancario, inviandoci la ricevuta oppure, cliccando sull’icona “Paga adesso”, lo si potrà effettuare a mezzo Carta di Credito sulla pagina protetta del circuito Paypal.
  • Successivamente, la vostra richiesta sarà avviata immediatamente e la traduzione sarà affidata ai nostri traduttori che la elaboreranno con professionalità e tempismo.
  • Nel caso di giuramento e legalizzazione della traduzione , occorreranno pochi giorni per completare tutte le procedure.
  • Al completamento di tutte le procedure, i vostri documenti saranno inviati con una scansione al vostro indirizzo email e, l’originale, sarà inviato per Corriere e messo a vostra disposizione presso i nostri uffici.
  • Per tutta la durata del lavoro, saremo a vostra disposizione per aggiornarvi sulla tempistica.

Eventuali altri quesiti da porre non esitate a contattarci oppure inviarci i vostri file da tradurre così da inviarvi un dettagliato preventivo senza alcun impegno.

Chiedi il tuo preventivo gratuito

Chatta con noi su Whatsapp (clicca sull’icona)

WhatsApp us

Tutti i nostri contatti

Traduttologia: capacità di tradurre

Siamo presenti anche su

Pagine GiallePagine BiancheEuropages ItaliaEuropages Gran BretagnaGuida TraduzioniTranslation CaféEuropages GermaniaEuropages TurchiaEuropages GreciaEuropages RussiaEuropages CinaPagine MailYellow PlaceYelpRete ImpreseWikiweb

Traduzioni Professionali

Traduzioni Professionali

Traduzioni Professionali

Vuoi una traduzione professionale? La nostra società di traduzioni Forum Service offre un servizio unico perché è un’agenzia dinamica e professionale.  La nostra società si caratterizza per traduzioni rapide e un approccio personale per tutte le informazioni e assistenza. Il nostro obiettivo è quello di fornire i migliori e più veloci i servizi di traduzione con la massima professionalità e convenienza. La nostra agenzia di traduzioni presta tutta la sua attenzione alle vostre richieste, se richiedere un preventivo o una domanda di carattere generale, Forum Service Vi dedicherà la massima attenzione e cura!

Perché scegliere l’agenzia di traduzioni professionali Forum Service di Roma?

  • L’agenzia di traduzione più veloce
  • Consegna traduzioni professionali al 100%
  • Le tariffe sono In media il 15% in meno al mercato
  • Il contatto personale assolutamente curato
  • La nostra garanzia di soddisfazione unica

Sei interessato per una traduzione rapida e professionale dei tuoi documenti o testi? Contatta l’agenzia di traduzioni Forum Service al n. 06-486444 oppure inviaci la tua richiesta di preventivo per e-mail a agenziaforum@tiscali.it. Se il vostro ordine è urgente, si consiglia di contattarci telefonicamente.

Se avete una necessità di una traduzione urgente, oppure volete tradurre un sito web disponendo di un termine stretto? Forum Service di Roma effettua traduzioni con procedura d’urgenza con la qualità professionale e, in molti casi, senza alcun sovrapprezzo.

La nostra garanzia è al 100% per una traduzione corretta in quanto selezioniamo il nostro traduttore in base ai suoi requisiti, Studi Universitari e corsi specializzati e la comprovata esperienza. Incoraggiamo i nostri traduttori di mantenere le loro conoscenze e regolarmente richiediamo una prova a campione di lavoro consegnato. In questo modo possiamo garantire la nostra un unica per i nostri clienti.

Vi indichiamo qui di seguito i pochi passi per la richiesta del preventivo gratuito di traduzione

  • Per l’invio dei file, si potrà utilizzare la nostra pagina dedicata del Preventivo Online. Si potrà inserire in poche passi i vostri dati ci perverrà immediatamente. Riceverete una nostra prima mail della conferma di ricezione della vostra richiesta.
  • Elaboreremo immediatamente il vostro preventivo che sarà spedito sulla mail che ci indicherete. Sarà anche specificata la tempistica e le comode opzioni per il pagamento.
  • Nel caso di accettazione del preventivo, si dovrà procedere con il saldo del preventivo. Si potrà utilizzare i dati riportati in calce allo stesso; si potrà effettuare un bonifico bancario, inviandoci la ricevuta oppure, cliccando sull’icona “Paga adesso”, lo si potrà effettuare a mezzo Carta di Credito sulla pagina protetta del circuito Paypal.
  • Successivamente, la vostra richiesta sarà avviata immediatamente e la traduzione sarà affidata ai nostri traduttori che la elaboreranno con professionalità e tempismo.
  • Nel caso di giuramento e legalizzazione della traduzione, occorreranno pochi giorni per completare tutte le procedure.
  • Al completamento di tutte le procedure, i vostri documenti saranno inviati con una scansione al vostro indirizzo email e, l’originale, sarà inviato per Corriere e messo a vostra disposizione presso i nostri uffici.
  • Per tutta la durata del lavoro, saremo a vostra disposizione per aggiornarvi sulla tempistica.

Eventuali altri quesiti da porre non esitate a contattarci oppure inviarci i vostri file da tradurre così da inviarvi un dettagliato preventivo senza alcun impegno.

Traduzioni Professionali

Siamo presenti anche su

Pagine GiallePagine BiancheEuropages ItaliaEuropages Gran BretagnaGuida TraduzioniTranslation CaféEuropages GermaniaEuropages TurchiaEuropages GreciaEuropages RussiaEuropages CinaPagine MailYellow PlaceYelpRete ImpreseWikiweb

Google Traduttore

Google Traduttore

Google Traduttore

Siamo un’agenzia di traduzione, con la propria sede a Roma, che svolge attività di traduzioni in tutte le lingue, libere e giurate. Offriamo traduttori professionisti di madrelingua. La qualità delle nostre traduzioni sono garantite grazie alla nostra pluriennale esperienza. Inoltre, anche con i nostri metodi utilizzati tra i quali la revisione ed il controllo di tutti i testi tradotti prima della consegna.

I nostri uffici sono a Vostra disposizione per approfondire ed ottenere tutte le informazioni circa le tempistiche, i costi e le modalità per procedere. Potrete anche utilizzare la nostra pagina dedicata nel nostro sito per inviarci i vostri file e ricevere comodamente il miglior preventivo direttamente sulla vostra email.

Volevamo qui di seguito rendere omaggio a Google traduttore, con un nostro articolo, per evidenziare il suo grande strumento che ha permesso a chiunque ad utilizzare uno strumento che ha finalmente reso possibile il dialogo con tutto il mondo.

Vi è mai capitato di dover tradurre un messaggio o una pagina web utilizzando Google Traduttore? La risposta è certamente affermativa. Infatti, ogni mese, 200 milioni di persone al mondo usano questo “servizio” offerto dalla Google per tradurre. Questo software è utilizzato veramente da tutti, dallo studente che copia le traduzioni a chi vuole scrivere un messaggio.

A differenza di altri servizi di traduzione come Babel Fish, AOL e Yahoo che usano come base SYSTRAN, Google Traduttore usa un software di traduzione proprio dal 2007. Le lingue offerte sono veramente molte, ma questa non è la sola funzione che ci offre. Esso ci permette di leggere e tradurre alfabeti diversi al nostro e ancora, possiamo parlare in una lingua. Google, riesce a tradurre alla lettera ogni parola che pronunciamo. Ovviamente, è tutto automatizzato, niente sarà mai tradotto come un traduttore di professione.

Il traduttore

Il traduttore interpreta ciò che traduce e lo fa diventare in qualche modo suo. Ciò che non può fare il computer. L’utilità di Google Traduttore è mozzafiato, ma esso è solo lo strumento di cui si serve l’uomo ed è, come l’intera tecnologia, fatta per aiutare non per sostituire.

Infatti, Google Traduttore, è basato sulla traduzione automatica statistica creata da Franz-Josef Och, che vinse il concorso DARPA per la velocità di traduzione automatica nel 2003. Och è ora a capo del dipartimento di Google per la traduzione automatica e sostiene che per sviluppare un sistema di traduzione automatica in grado di tradurre da una lingua ad un’altra, bisogna avere almeno un milione di corrispondenze di parole della prima lingua con l’altra, ed il significato di almeno un miliardo di parole per ognuna delle due lingue. I modelli statistici di questi dati vengono poi utilizzati per creare la traduzione.

Per acquisire questo enorme pacchetto di dati linguistici, Google ha attinto a documenti delle Nazioni Unite, e questo è probabilmente uno dei principali motivi del perché Google si è concentrata inizialmente sulla traduzione in inglese verso le lingue ufficiali delle Nazioni unite (traduzione in arabo, traduzione in cinese, traduzione in francese, traduzione in russo e traduzione in spagnolo) e non, per esempio, verso le traduzioni in rumeno o traduzioni in tedesco. Ecco, è proprio questa la differenza tra Google Traduttore e un traduttore professionale.

Il traduttore usa le sue esperienze, i suoi studi e la sua Ragione per tradurre a differenza di Google Traduttore che si concentra sul servizio, sulla velocità e sul benessere del cliente. Questa è la maestosità di Google Traduttore!

Scritto da Jean Paul Schemeil

Vi indichiamo qui di seguito i pochi passi per la richiesta del preventivo gratuito di traduzione

  • Per l’invio dei file, si potrà utilizzare la nostra pagina dedicata del Preventivo Online. Si potrà inserire in poche passi i vostri dati ci perverrà immediatamente. Riceverete una nostra prima mail della conferma di ricezione della vostra richiesta.
  • Elaboreremo immediatamente il vostro preventivo che sarà spedito sulla mail che ci indicherete. Sarà anche specificata la tempistica e le comode opzioni per il pagamento.
  • Nel caso di accettazione del preventivo, si dovrà procedere con il saldo del preventivo. Si potrà utilizzare i dati riportati in calce allo stesso; si potrà effettuare un bonifico bancario, inviandoci la ricevuta oppure, cliccando sull’icona “Paga adesso”, lo si potrà effettuare a mezzo Carta di Credito sulla pagina protetta del circuito Paypal.
  • Successivamente, la vostra richiesta sarà avviata immediatamente e la traduzione sarà affidata ai nostri traduttori che la elaboreranno con professionalità e tempismo.
  • Nel caso di giuramento e legalizzazione della traduzione, occorreranno pochi giorni per completare tutte le procedure.
  • Al completamento di tutte le procedure, i vostri documenti saranno inviati con una scansione al vostro indirizzo email e, l’originale, sarà inviato per Corriere e messo a vostra disposizione presso i nostri uffici.
  • Per tutta la durata del lavoro, saremo a vostra disposizione per aggiornarvi sulla tempistica.

Eventuali altri quesiti da porre non esitate a contattarci oppure inviarci i vostri file da tradurre così da inviarvi un dettagliato preventivo senza alcun impegno.

Google Traduttore

Siamo presenti anche su

Pagine GiallePagine BiancheEuropages ItaliaEuropages Gran BretagnaGuida TraduzioniTranslation CaféEuropages GermaniaEuropages TurchiaEuropages GreciaEuropages RussiaEuropages CinaPagine MailYellow PlaceYelpRete ImpreseWikiweb